Особые приметы неотразимый красавчик многоголосый перевод


красавчик фильм (1983) 1080 HD смотреть онлайн в хорошем качестве бесплатно

  • Название (оригинал): Segni particolari: bellissimo
  • Год: 1983
  • Страна: Италия
  • Жанр: комедия
  • Озвучка: дубляж
  • Хорошее качество: 720-1080 HD
  • 7.404

    5.90

  • Актеры: Анна Канакис, Симона Мариани, Адриано Челентано, Джакомо Росселли, Антонелла Робустелли, Джанни Бонагура, Кэтлин Квуае, Тиберио Мурджа, Мишела Альбанезе, Федерика Моро
  • Режиссеры: Джузеппе Моччиа, Франко Кастеллано

Повествование фильма «Особые приметы: красавчик 1983»

Писатель Матиа - неотразимый красавец, на которого вешаются все женщины. Он платит своей соседке, прекрасной и юной Микаэле, чтобы та под видом его дочери забраковывала всех, кто хочет затащить его под венец...

полифонический перевод Испанский | Англо-испанский словарь

Добавляйте новые мелодии и картинки на свой полифонический мобильный телефон без проводов. Añada nuevos tonos, ilustraciones a su móvil polifónico sin кабели.
Из простого хоровода с его простым аккомпанементом постепенно эволюционировало полифоническое пение. Del canto llano y su acompañamiento simple gradalmente evolucionó el canto polifónico.
Для расширенных функций (например, полифонической музыки) существуют разные соглашения. Existen Diferentes Conventiones para las posibilidades avanzadas (por ejemplo, polifonía).
В некоторых случаях сложной полифонической музыки необходимы дополнительные голоса для предотвращения столкновений между нотами. En ciertos casos de polifonía compleja, se necesitan voces adicionales para evitar colisiones entre las notas.
Сегодня сотовые телефоны оснащены встроенными камерами, полифоническими мелодиями звонка и высокотехнологичными играми. Hoy, Los teléfonos portátiles vienen con las cámaras fotográficas Includedas, лос полифонические мелодии, и лос juegos де alta tecnología.
Этот прием полезен для полифонической музыки. Esta técnica es muy útil para la música polifónica.
.

Классификация китайских полифонических символов

Полифонический символ - это тип символа, который имеет более двух произношений. В современном китайском языке полифон составляет примерно одну десятую всех китайских иероглифов, а современный китайский словарь содержит около 982 полифонов.

1. Разные части речи, разные значения, разное произношение. По произношению можно различать части речи и значение.

Например:


cháng (прил.) 很 长 长远 长久
zhǎng (v.) 生长 成长 长 知识


jiàng (v.) 下降 降雨 (降 : 下落 之 意)
xiáng (v.) 投降 降龙伏虎

В первых двух словах выше, первые представляют разные части речи, и произношение для каждой разное; второй представляет те же части речи, но имеет разные значения, поэтому произношение также отличается. В более чем 900 полифонических словах насчитывается 500 полифонических слов. Овладеть этим шрифтом - значит овладеть большинством полифонических слов.Хотя существует большое количество таких многотональных слов, довольно легко понять различное произношение, если мы внимательно их сравниваем. Произношение определяет разные части речи и значение слова.

2. Некоторые из древних китайских взаимозаменяемых иероглифов превратились в современные многотоновые слова.

Например:


juàn 隽永
jùn 隽秀 隽 茂 隽 拔


guī 乌龟 龟缩
jūn 龟裂

Продолжается лишь очень небольшая часть китайских иероглифов, первоначально использовавшихся в народном языке. для использования на местном языке.Освоить этот вид полифонии несложно, если уделить этому пристальное внимание.

3. Различное использование между общим использованием и именами.

Например:


dān 单位 简单 菜单
shàn 姓 单 单 (地名)
chán 单于 (古代 匈奴 的 君主)


băi 柏树 14 14地名)

Этот тип на классическом китайском языке называется «древний звук, но другое произношение». Произношение таких древних слов не сильно изменилось. Это потому, что срок имеет фиксированный срок.Первые три типа отражают классический китайский язык. Чтобы разобраться во взаимоотношениях между ними, ученикам необходимо овладеть разговорным языком в полифоническом слове.

4. Если слово используется в другой ситуации, то и произношение тоже другое. Так что по произношению их можно различить.

Например:


bāo 剥 花生 剥 羊皮
bō 剥夺 剥削 剥离


xiāo 削 果皮 削 铅笔
xuē 削弱 瘦削 削除

Есть небольшое количество его типа слова это специальная классификация, обозначающая слова, которые часто используются, но трудно различить значения.

5. Разные стили, разное произношение. В произношении можно различать разные стили.

Например:


xuě 血海深仇 血压 血脉
xiĕ 流血 了 吐 两口 血


luò 落伍 降落 落后
lào 落枕 落 落色

6. Словарь диалекта.

Например:


tè 差 忒
tuī 忒 大 忒 小

Произношение и диалекты этих двух типов полифонических символов обычно встречаются в литературных произведениях, особенно в диалектной лексике.Они не имеют тесной связи с мандарином.

Произношение многих слов складывается из нескольких факторов. Итак, умение различать полифонию - ключ к пониманию произношения и значения слов. Хотите выучить со мной больше китайских полифонических иероглифов? Зарегистрируйтесь сейчас и закажите бесплатное пробное занятие!

.

Polyphonic Size - текст песни Girlscout + перевод на английский

Moi, dans mes regards à vous

Je vous fixais en vis à vis

Et vous parlais en apartouze

Tout en vous envoûtant en douce

Vous étiez ma trav-lolita

Je vous prenais sans tralala

Peuplant de fantômes fantastiques

Vos rêves d'enfantasmagoriques

Tu es un imposteur

Uneseur, un moqueur

T'as gravé dans ton cœur

Un sourire accrocheur

Je vous offrais des arômes fatals

Au pilipi освещенный супружеский

Пикантный вкус кучевых облаков

Je vous suçais en cunnilingus

Vous étiez mon estragonzesse

Que j'aimais en paprikaresses

Dans un plat de ginjambe en l'air

Epicé de parfums amers

Tu es un imposteur

Uneseur, un moqueur

T'as gravé dans ton cœur

Un sourire accrocheur

La nuit toutes les chattes sont chaudes

Et votre beauté chatanique

Brlait mes vices et mes fautes

Dans un Enfer salé d'Afrique

Mon corps ardent souillait votre linge

Et sans vous faire de louanges

Vous Posant des Lapins, мон анж,

Je vous payais en monnaie de singe

Tu es un imposteur

Uneseur, un moqueur

T'as gravé dans ton cœur

Начальный прием

De bout en bout

Du tout au tout

Étais en vous

Le jour la nuit

La nuit le jour

Je vous parcours

D'allers-retours

Ma petite sourhystérique

Je vous désire pour nostalgie

Je vous veux à l'amour, à la mort

Dans un décor tragique en or

Tu es un imposteur

(Je suis un imposteur)

Uneseur, un moqueur

(Un Poseur, un moqueur)

T'as gravé dans ton cœur

(J'ai gravé dans mon cœur)

Un sourire accrocheur

(Un sourire accrocheur)

х2

.

ПРОЧИТАЙТЕ, ПЕРЕВОДИТЕ И АНАЛИЗИРУЙТЕ СЛЕДУЮЩИЕ ПРИМЕРЫ ИРОНИИ И САРКАЗМА, СВЯЗАННЫЕ С ИХ СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ФУНКЦИЕЙ

1. Она так мучительно вырастила трех сыновей, чтобы они были христианскими джентльменами, что один из них стал профессором Омахи, барменом грека, и один Сайрус Н. Хогарт, четырнадцатилетний мальчик, который все еще был дома, самый наглый член самой крутой банды Бойтауна. (С. Льюис)

2. Я надеюсь, что вы сможете время от времени посылать своей матери что-нибудь, поскольку мы можем дать ей крышу над головой, место для сна и еды, но ничего больше.(Дж. О'Генри)

3. Даже на этом мероприятии, в ходе которого появился молодой умный, охотничий оруженосец, респектабельный интеллектуальный круг, они сидели весело, как с трупом. (С. Льюис)

4. Но каждый англичанин рождается с определенной чудесной силой, которая делает его хозяином мира. Как великий поборник свободы и национальной независимости он завоевывает и аннексирует половину мира и называет это колонизацией. (Б. Шоу)

5. Поэзия занимается первобытными и условными вещами - голодом по хлебу, любовью к женщине, любовью к детям, стремлением к бессмертной жизни.Если у мужчин действительно есть новые чувства, поэзия не справится с ними. Если, скажем, мужчина не испытывал горького желания есть хлеб; но, вместо того, чтобы почувствовать свежее, оригинальное желание съесть крылья или столы из красного дерева, поэзия не могла его выразить. Если мужчина, вместо того чтобы полюбить женщину, влюбился в окаменелость или морскую ветреницу, поэзия не могла его выразить. Поэзия может выражать оригинальное только в одном смысле - в том смысле, в котором мы говорим о первородном грехе. Он оригинален не в ничтожном смысле новизны, а в более глубоком смысле старости; он оригинален в том смысле, что имеет дело с истоками.(Дж. К. Честертон)

6. Весь этот кровавый и огненный бизнес сегодня вечером, вероятно, был частью взятки, направленной на то, чтобы выгнать социалистов и оставить честных бизнесменов в безопасности, чтобы они нажили себе состояние на убийствах. (Л. Чартерис)

7.. Старушка решилась подойти к мистеру Бенджамину Элену с несколькими утешительными размышлениями, главными из которых были: в конце концов, все хорошо, не хуже; наименьшее сказало - быстрее исправили, и, по ее слову, она не знала, что все так плохо в конце концов; что то, что было закончено, не может быть начато, а то, что не может быть вылечено, должно быть перенесено, с различными другими заверениями, такими же новыми и укрепляющими описаниями.(Ч. Диккенс)

8. Колледж Блоджетт находится на окраине Миннеаполиса. Это оплот здоровой религии. Он все еще борется с недавними ересями Вольтера, Дарвина и Роберта Ингерсолла. Благочестивые семьи из Миннесоты, Айовы, Висконсина, Дакоты посылают сюда своих детей, и Блоджетт защищает их от зла ​​университетов. (С. Льюис)

9. Он мог ходить и бегать, был полон точных знаний о Боге и не питал никаких сомнений относительно особого пристрастия к себе второстепенного божества по имени Иисус.(А.Беннет)

10. Попробуйте это, Глаз Осириса. Отличный материал. Все о мумии. Или «Труп Кеннеди на коврике» - красивый, легкий и веселый, как и название. (Д. Кьюсак)





Стилистические приемы, основанные на взаимодействии логического и эмоционального значений слова

Гипербола

Гипербола, от древнегреческого преувеличения, чрезмерное или чрезмерное, означает преднамеренное преувеличение некоторого качества, количества, размера и т. Д., достаточно большой, может быть, и без преувеличения. Его можно использовать, чтобы вызвать сильные чувства или произвести сильное впечатление, но не следует понимать буквально. В «Я видел эту реку такой широкой, что у нее был только один берег» (М.Твейн) преувеличение подчеркивает тот факт, что рассказчик знает реку Миссисипи намного лучше, чем другие собеседники, потому что он видел ее такой шириной, в то время как другие не должны были этого делать. Географическая невероятность факта не имеет значения; это только подчеркивает мастерство говорящего.Гипербола создает акцент. Это литературный прием, часто используемый в поэзии и часто встречающийся в повседневной речи. Иногда газеты также используют гиперболу, когда говорят о несчастном случае, чтобы усилить влияние статьи. Это чаще встречается в газетах-таблоидах, которые часто преувеличивают отчеты о событиях, чтобы привлечь более широкую аудиторию. По определению, гипербола - это не что иное, как троп, состоящий из преувеличенных слов или идеалов, используемых для акцента. Гипербола - это фигура речи, в которой утверждения преувеличены, чтобы произвести впечатление, и не должны толковаться буквально.Однако, несмотря на то, что они ценятся в творческом письме, в формальном или деловом письме избегают гипербол. Некоторые гиперболы банальны и часто используются в повседневной речи и не принимаются как оригинальный прием. Например: Эти книги весят тонны. (Эти книги тяжелые.) Путь пошел навсегда . (Путь был очень длинным.) Я делаю миллион вещей прямо сейчас. (Я занят.) Я веков ждал тебя. (Я долго тебя ждала.) Я тебя давно не видел. (Мы давно не встречались.) Она бежала на быстрее, чем пуля на . (Она быстро побежала.) Оригинальные гиперболы делают сильный акцент на преувеличенном пункте и заставляют читателя иначе взглянуть на обсуждаемый вопрос. Кроме того, от такой гиперболы возрастает эмоциональная окраска и акцент, например: Дамы и господа, я был во Вьетнаме, Ираке и Афганистане и могу без преувеличения сказать, что это в миллион раз хуже, чем все они вместе взятые.(Симпсоны) В этом утверждении говорящий отвергает возможность преувеличения, потому что он думает, что рассматриваемый пункт настолько ужасен, немыслим и непостижим, чем все, что он видел, что нет места для преувеличений. Таким образом, стилистическая функция гиперболы состоит в том, чтобы подчеркнуть важность обсуждаемого предмета, привлечь внимание к его единству или исключительности, сделать акцент на эмоциональном отношении рассказчика. ЛИТОТЫ (ЗАЯВЛЕНИЕ) От древнегреческого λιτός, litos , просто.Litotes или преуменьшение - это фигура речи, в которой определенное утверждение выражается путем отрицания своей противоположности. Это уменьшение или смягчение высказываний ради избегания порицания или усиления эффекта по сравнению с умеренностью, показанной в форме выражения. Например, вместо того, чтобы просто сказать, что человек привлекателен (или даже очень привлекателен), можно сказать, что он «не является непривлекательным». Litotes - это форма преуменьшения, всегда преднамеренная и с акцентом.Однако интерпретация литот может зависеть от контекста, включая культурный контекст. Использование литот особенно подходит для определенных культур, включая северных европейцев, и популярно на английском, русском и французском языках. Это особенность древнеанглийской поэзии и исландских саг, а также средство стоической сдержанности. Джордж Оруэлл жаловался на чрезмерное использование конструкции «not un ...» в своем эссе «Политика и английский язык». В основном литоты работают по тем же принципам с преувеличением, но в противоположном направлении.Например: Не двигайте ни на дюйм! Она была карманного размера. На долю секунды она колебалась. Еда была неплохой. Стилистически гипербола и литоты действуют одинаково, чтобы оказать большее влияние на читателя. Это не фактическое уменьшение или увеличение объекта, которое выражается гиперболами или преуменьшением. Это преходящее субъективное впечатление, которое находит свое воплощение в этих SD. Они отличаются только направлением потока возбужденных эмоций.Английский язык хорошо известен своим предпочтением к сдержанности в повседневной речи - «Я довольно раздражен» вместо «Я в ярости», «Ветер довольно сильный» вместо «Снаружи дует шторм» - типичные для британской вежливой речи. , но менее характерны для американского английского. Некоторые гиперболы и преуменьшение (как используемые по отдельности, так и в качестве финального эффекта некоторых других SD) стали исправлены, как мы это сделали в «Белоснежке», или «Лилипутии», или «Гаргантюа». Банальные гиперболы и преуменьшение, отражающие их употребление в повседневной речи, в творческом письме наблюдаются в основном в диалоге, тогда как авторская речь дает нам примеры оригинальных СО, часто довольно расширенных или требующих для полного понимания значительного фрагмента текста.Проанализируйте следующие примеры преуменьшения и преуменьшения. Укажите природу преувеличенного или недооцененного явления. Дайте адекватный русский перевод. 1. Джон Бидлэйк чувствует тяжесть в желудке после ужина. «Наверное, это была та икра», - подумал он. Эта зверская икра. Он яростно ненавидел икру. Каждый осетр в Черном море был его личным врагом. (А. Хаксли) 2. Ты знаешь, как это бывает: тебе 21 или 22 года, и ты принимаешь какие-то решения: потом желаю: тебе семьдесят: ты был адвокатом пятьдесят лет, и эта седая женщина, сидящая рядом с тобой, съела с тобой более пятидесяти тысяч обедов.(Th. Wilder) 3. Надеюсь, Сесили, я не обижу вас, если я совершенно откровенно и открыто заявлю, что вы кажетесь мне во всех отношениях видимым олицетворением абсолютного совершенства. (О. Вильд) 4. У этого упрямого, своенравного и беспорядочного мальчика не должно быть ни цента моих денег, ни одной корочки моего хлеба, ни одной хватки моей руки, чтобы спасти его от самой высокой виселицы во всей Европе. (Ч. Диккенс) 5. Это были Лутамяэ и Фред. Что ж, ничего более жалкого вы не видели. Повсюду торчат ребра, ноги такие хилые, что не могут стоять, зубы так сильно шатаются, что не могут много жевать.(Т.Капоте) 6. Джордж, шестой виконт Уффенхэм, был человеком щедрых взглядов. Это выглядело так, как будто природа изначально намеревалась создать двух виконтов, но на полпути решила использовать весь материал за один раз и покончить с этим. По форме он напоминал грушу, будучи довольно узким в верхней части, но расширяясь к низу и достигая высшей точки в ботинках большого размера или в футляре для скрипки. Над его широкими степными телами возвышалась большая яйцеобразная голова, лысый купол которой возвышался, как какой-то пик горной вершины, из опушенной бахромы растрепанных волос.Его верхняя губа была длинной и прямой, а подбородок заострен. (П.Г. Вудхаус) 7. В конце концов, верблюду невозможно пройти сквозь игольное ушко, и это было точно точкой Иисуса. Невозможно войти в царство тому, кто надеется на богатство. Богатому человеку требуется чудо, чтобы спастись, и в этом суть следующего: «Все возможно с Богом» (Р. Брэдшоу. Библия) 8. Жозефина ответила им всем, и двадцать три раза, когда она приходила к словам «Мы так скучаем по нашему дорогому отцу», она ломалась и ей приходилось пользоваться носовым платком, а на некоторых из них даже впитывать очень светлый свет. -синяя слеза краем промокательной бумаги.Странный! Она не могла надеть его, но двадцать три раза. Однако даже сейчас, когда она грустно сказала себе: «Мы так скучаем по нашему дорогому отцу», она могла бы плакать, если бы захотела. (К. Мэнсфилд) 9. Англичанин, хвастающийся превосходством лошадей в своей стране, упомянул, что знаменитое «Затмение» пробегало милю в минуту. «Мой добрый товарищ, - воскликнул один из присутствующих янки, - это намного меньше, чем в среднем у наших обычных родстеров. Я живу в своей загородной резиденции недалеко от Бостона, и, когда я спешу в город утром, моя собственная тень не может удержаться. со мной, но обычно приходит в офис, чтобы найти меня через минуту или полторы после моего прибытия.Однажды утром зверь забеспокоился, и я объехал его со всей возможной скоростью несколько раз по большой фабрике - просто чтобы вытащить из него старого Гарри. Что ж, сэр, он ехал так быстро, что все это время я видел свою спину прямо перед собой и дважды подвергался опасности наезда на себя ". Эта история родственно знакомой истории человека, который был таким высоким, что у него была подняться по лестнице, чтобы снять шляпу, человека столь же маленького роста, который спустился в подвал, чтобы развязать свои ботинки, человека, который не мог найти сапога, который подошел бы ему, и был рад довольствоваться вилкой в дорога.(У. С. Уолш) 10. Я никогда не встречал женщину, какой бы привлекательной она ни была, которая не была бы убеждена в глубине души, что она настоящий вуфер. Мужчины склонны быть прямо противоположными. У мужчины может быть живот, в котором можно разместить коммерческий самолет, и в общей сложности восемь жирных прядей волос, которые он отрастает очень длинными и расчесывает на макушке, так что при взгляде сверху он выглядит как яйцо внутри. хватка гигантского паука, плюс у этого человека может быть БО до такой степени, что он мешает радиопередаче, и он все равно будет убежден, что с точки зрения привлекательности он пограничный Дон Джонсон.Но не женщины. Женщины, которые прекрасно выглядят для других, всегда видят в себе ужасающие физические недостатки. У меня есть подруга, Дженис, которая выглядит очень красиво и является высококвалифицированным профессионалом, с хорошей работой и прекрасной семьей, но время от времени она впадает в сильную депрессию, и вы хотите знать, почему? Потому что она думает, что у нее опухшие лодыжки. Это ее беспокоит гораздо чаще, чем, например, гонка вооружений. Ее образ себя таков: когда она идет по улице, люди шепчут: «Вот она! Женщина с опухшими лодыжками!» .. Женщины думают, что они должны выглядеть, конечно же, как модели в модной рекламе. Это довольно комично, потому что, когда мы говорим о моделях, мы говорим о мутировавших женщинах, результатах жестоких генетических экспериментов, проводимых модельерами, настолько лишенными какого-либо человеческого пристрастия, что они не думают о том, чтобы нанести свои инициалы на линзы ваших очков. . Эти эксперименты привели к появлению целого ряда манекенщиц ростом 8, а иногда и 10 футов, но которые весят не больше, чем сокращенный словарь из-за того, что у них практически нет телесных черт, которые мы обычно ассоциируем с женщинами, таких как бедра и (давай выйдем прямо и скажем это) груди.Основная причина смерти манекенщиц - падения из-за уличных решеток. Если нормальная человеческая женщина наденет одежду, предназначенную для этих несчастных людей, она вполне естественно будет выглядеть как «Месть свиньи». (Месть свинины. Дэйв Барри) 11. Она была гигантской женщиной. Ее пухлая фигура была заключена в зеленое креповое платье, а на ногах - красные туфли. Она несла гигантский красный кошелек, который выпирал, словно был набит камнями. (Fl.О'Коннор) 12. Четыре громкоговорителя, прикрепленные к флагштоку, испустили сокрушительный рев, который Бенджамин вряд ли мог назвать музыкой, как если бы его играли собрание духовых оркестров, несколько сотен пожарных машин, тысяча кузнечных молотков и усиленное воспроизведение силы. -двенадцать ветров. (А.Силлитоэ) 13. Приготовления Бэббита к тому, чтобы оставить кабинет самому себе в течение полутора часов его обеденного перерыва, были несколько менее продуманными, чем планы всеобщей европейской войны.(С. Моэм) 14. Это не шутка, дорогая. Я хочу, чтобы ты позвонил ему и сказал, какой гений Фред. Он написал бочки самых чудесных рассказов. (Т.Капоте) 15. Кульпурния состояла из углов и костей; ее рука была шириной с решетку кровати и вдвое тверже. (Х.Ли) 16. Он был почти того же роста, что стоя, сидел (не такой уж редкий тип телосложения в Уэльсе). (К.Амис) ЭПИТЕТ Эпитет (от греч. эпитетон , нейт. Из эпитетов , "приписано, добавлено") является наиболее субъективным SD, так как обычно выражает личное отношение к описываемому предмету: красивые доллары, красивое лицо, заляпанная табаком улыбка; грязная свинья неверного друга; помадная улыбка.Характеристики, приписываемые упомянутым выше предметам, могут быть абсолютно противоположными ужасным долларам, уродливым лицом, красивой улыбкой и т. Д. Поэтому эпитет очень субъективен и обычно является сигналом реального отношения рассказчиков или авторов к предмету в вопрос. Ч. Диккенс - мастер эпитетов, которыми изобилует его роман. Ч. Диккенс неравнодушен к повествованию и его героям: суровая ноябрьская погода; фальшивая печать; туманная слава; возбуждающие дух обвинения; девственная зависть и т. д.Эпитеты представлены разными частями речи, включая прилагательные. Вот почему необходимо различать собственно атрибуты и эпитеты: в круглом столе есть цель в функции атрибута, но не эпитет, потому что он отражает реальное фактическое состояние (форму) вещей. В грязном столе грязный - это эпитет, хотя и не оригинальный и не выразительный, поскольку это качество является личным мнением, другой оратор назвал бы тот же объект чистым. Эпитеты не часто считаются тропами, поскольку они основаны не только на лексическом значении слова.Они структурно разнообразны и могут относиться к: a. слово-эпитеты, выраженные любой смысловой частью речи в наречии и атрибутивной функции: девушка одарила его губной улыбкой; б. двухступенчатые эпитеты, которые добавляют усилители: У нее была изумительно лучезарная улыбка; c. синтаксические эпитеты (оф-эпитеты): Грязная свинья неверного друга; d. эпитеты фраз и предложений: Человек, которого я видел вчера, сын. Или дурак! е. строковые эпитеты, когда эпитеты распространяются один за другим, усиливая эмоциональную и выразительную функции: Это была старая, затхлая, затхлая, недалекая, чистая и горькая комната.Стилистически эпитет может выполнять две основные функции - конкретизировать описание, добавляя к создаваемой картинке новые детали и усиливать эмоциональный эффект, создаваемый текстом. Эти функции не исключают друг друга: один и тот же эпитет способен решить обе проблемы; кроме того, эпитет, лишенный второй функции, в художественном тексте избыточен. Например: Его охватил приступ высоковольтной нервозности. В этом очень коротком предложении содержатся прекрасные примеры SD - эпитет (высоковольтный) и банальная метафора (пробежка).Состояние персонажа, очевидно, далеко не обычное, если можно физически представить, что человек чувствует под таким высоким электрическим напряжением, очевидно, в состоянии между смертью и жизнью. Этот эпитет реализует две упомянутые выше основные функции, добавляет новые детали в состояние психологического напряжения и усиливает эмоциональное восприятие описываемой ситуации. Эпитеты часто классифицируются семантически, то есть с точки зрения переноса качества одного объекта на другой, создавая таким образом осязаемые визуальные и осязаемые картины.Метафорические эпитеты являются одними из наиболее широко известных. Скрытое сравнение добавляет необходимую выразительную и эмоциональную окраску, не говоря уже о детализации изображения. Перенесенные эпитеты образуются из метафор, метонимий и сравнений, выражаемых прилагательными. Например. «улыбающееся солнце», «нахмуренное облако», «бессонная подушка», «залитая табаком улыбка», «призрачное лицо», «сказочный опыт». Как метафора, метонимия и сравнение, соответствующие эпитеты также основаны на сходстве характеристик - двух объектов в первом случае, близости квалифицированных объектов во втором и их сравнения в третьем.Например: Одри рассмеялась над аденоидом. (Сент-Барстоу). Легко представить себе юное существо со специфическим гнусавым смехом, который звучит по-детски, робко и, может быть, неверно. Единственное слово аденоидальный визуализирует изображение и делает его слышимым. Другой лингвистический механизм ответственен за появление еще одного структурного типа эпитетов, а именно, перевернутых эпитетов. Они основаны на противоречии между логическим и синтаксическим смыслом: логическое определение становится синтаксически определенным и наоборот.Например. вместо «эта дьявольская женщина», где «дьявольская» имеет логическое и синтаксическое определение, а «женщина» также определяется как логически, так и синтаксически, У. Теккерей говорит «этот дьявол женщины». Здесь «женщины» синтаксически является атрибутом, то есть определяющим, а «дьявол» - определяемым, тогда как логические отношения между ними остаются такими же, как и в предыдущем примере - «женщина» определяется «дьяволом». Все перевернутые эпитеты легко трансформируются в эпитеты более привычной конструкции, где нет логико-синтаксического противоречия.Ср .: «гигантский человек» - гигантский человек; «ханжа» - чопорная женщина и т. д. Встречая перевернутый эпитет, не путайте его с обыкновенной фразу. Здесь в сомнительных случаях вам поможет артикль со вторым существительным: «игрушка девочки» - игрушка, принадлежащая девушке; «игрушка девочки» - маленькая, игрушечная девочка, или «котенок женщины» - кот, принадлежащий женщине; «котенок женщины» - женщина, похожая на котенка Таким образом, одной из важнейших стилистических функций эпитета является его выразительность и индивидуальность, отчетливость и личное отношение к персонажу, объекту или явлениям, о которых идет речь. Прочтите, переведите, проанализируйте следующие примеры, обращая внимание на структуру эпитетов и их стилистическую функцию. 1. У него безошибочно узнаваемый высокий долговязый «худощавый», изящный, коротко подстриженный, со свободными суставами, грозно чистый американский вид. (И. Мердок) 2. Через канаву Кукла отреагировала совсем иначе. Всем сердцем и душой, яростно, ревниво, мстительно, он надеялся, что Королева не победит. (Дж. Джонс) 3. За последние несколько недель она острее всего ощутила улыбающийся интерес Хауптвангера.Его прямое гибкое тело - его быстрые, агрессивные манеры - его настойчивые ищущие глаза. (Т. Дризер) 4. Фашисты, или крайние националисты, что означает одетых в черную рубашку, несущих нож, размахивающих дубинкой, быстро шагающих, девятнадцатилетних патриотов-пулеметов, утратили свое присутствие в Италии. (Э. Хемингуэй) 5. Где, черт возьми, были небеса? Это было? Вниз? В конечной, но расширяющейся Вселенной не было ни верха, ни низа, в которой даже огромное, горящее, ослепительное, величественное солнце находилось в состоянии постепенного распада, который в конечном итоге разрушил бы и Землю.(Дж. Херси) 6. Она привыкла носить тяжелые синие объемные бесформенные стеганые брюки «Народных добровольцев», а не обтягивающие огромные брюки, которые она носила раньше. (Д.Болингброк) 7. Харрисон - прекрасный, мускулистый, загорелый, с мягкими глазами, патрицианский нос, питающийся бифштексом, получивший образование нефтяника, тихий, хорошо скроенный аристократ, был настоящим революционером в написании листовок. время. (Дж. Болдуин) 8. Холодным, серым, ранним утром мытье улиц, разносили молоко, ставили ставни из магазинов, полуночный поезд из Парижа прибыл в Страсбург.(Э. Хемингуэй) 9. И у нее все еще есть тот взгляд, этот взгляд «не трогай меня», который женщины, которые были красивыми, несут с собой в могилу. (Дж. Брейн) 10. Отсутствие обычно непрекращающегося солнечного ветра сделало следующую субботу невыносимо жаркой. Цикады начались. Они рванули рваным хором, так и не сумев найти общий ритм, раздражая нервы, но, наконец, так знакомо в тот день, что они остановились под редким проливным дождем, тишина была похожа на взрыв. Они полностью изменили облик соснового леса.Теперь он был живым и многочисленным, слышимым, невидимым ульем энергии, со всем его чистым одиночеством. (Дж. Фауэлз) 11. Этот парень, и его отец, и его дед был самым упрямым, высокомерным, глупым и упрямым идиотом из когда-либо рожденных! (Ч. Диккенс) 12. Динни была худощавой и довольно высокой, у нее были волосы цвета каштана, несовершенный нос, боттичеллианский рот, широко расставленные глаза василькового цвета и вид цветка на длинном стебле. (Дж. Голсуорси) 13.Леди высокая, стройная, испанские глаза, смуглая кожа, тонкий нос. Греко руки. Коллекционер шт. (Дж. Карри) 14. Уилчер был богатым юристом с лицом, похожим на дурной апельсин. Желтый и синий. Маленький мужчина-кузнечик. Пять футов блестящего сукна и три дюйма воротника. Всегда в прыжке. Внутри и снаружи. Ему за пятьдесят. Прыгающие пятидесятые. И свирепый, как бешенная мышь. Его маленькие шершневые глаза стреляли пламенным убийством. (Дж. Карри)

15.День выдался безветренный, неестественно мягкий; с утра солнце пыталось проникнуть сквозь облака, и теперь над торговым центром небо по-прежнему слабо светилось, окрашиваясь, как вода на песке. (Хатчинсон)

16. Уродливая имбирная скотина в виде мальчика с отвратительной ухмылкой и, насколько мне удалось выяснить, без каких-либо искупительных качеств. (П. Г. Вудхаус.)

17. Ветерок раздувал занавески, как бледные флаги, закручивая их к замороженному свадебному торту на потолке.(Ск. Фитцджеральд.)

18. «Теперь моя душа, моя нежная, очаровательная, завораживающая и чертовски порабощающая цыпочка, успокойся, - сказал мистер Манталини. (Ч. Диккенс)

19. И он смотрел на нее нетерпеливо, грустно, горько, восторженно, когда она легко отходила от него. (Th. Драйзер.)

20. В смехе, который лился прямо из живота, не было интеллектуальной позы, грубого, буйного, кокни. (Д. дю Морье.)

21. Миссис Богарт не относилась к типу ядовитых людей с хорошим влиянием.Она была мягкой, влажной, толстой, вздыхающей, несъедобной, цепкой, меланхоличной, подавляюще обнадеживающей. (С. Льюис.)

22. Они считали себя выше. Как и несчастный Евгений! Дешёвые, подлые, противные, эгоистичные выскочки! Да ведь у большинства из них ничего не было. (Т.Дрейзер)

23. Лайза Гамильтон была совсем другим ирландцем. Ее голова была маленькой и круглой, и в ней были маленькие и круглые убеждения. (Дж. Стейнбек.)

24. Он сидел на крыльце без рельсов с мужчинами, когда долгий усталый вечер с грязными лицами катился по узкой долине, к счастью, затмевая улицы лачуг, и слушал разговоры.(Дж. Джойс)




Дата: 24.12.2015; вид: 2574


.

Смотрите также