Пословицы поговорки про январь приметы


Стихи, пословицы и поговорки и загадки про январь

Загадки, стихи, пословицы и поговорки про месяц январь

Январь – середина зимы, это самый-самый холодный месяц в году.
Средняя температура января в средней полосе – минус 10 градусов. В эту пору обычно стоит лютая пора, трещат морозы, вокруг глубокий снег, на реках лежит толстый лёд. По цвету синего январского неба назвали в народе этот месяц «просинец». После декабрьского солнцеворота световой день к концу января начинает увеличиваться и прибавляется аж на полтора часа.

В январе часто выпадает много снега, а метели надувают сугробы. Воздух в хвойном лесу наполнен смолистой свежестью. По сравнению с другими зимними месяцами, январские дни чаще всего бывают солнечными.

Не балует январь зверушек в лесах. В поисках пищи ходят по лесу лоси, пробегают волки, лисы, зайцы, хорьки, ласки, куницы. Под снегом и под землёй роют ходы мыши, кроты.

Голодно в зимнем лесу, особенно птицам. Оставшиеся с осени ягоды уже давно съедены. Зимующие птицы расселились по гнёздам и в дуплах, а рябчики, тетерева, глухари, куропатки – под снегом. Клёст в это время садится в гнездо выводить птенцов. Прилетевшая к нам позднее всех перелётных птиц пуночка уже в конце января откочёвывает обратно на Север.

Во второй половине месяца начинается нерест у некоторых рыб, например у налима.

В январе можно собирать сосновые почки и запасать богатую витаминами сосновую хвою, имеющую лекарственное значение.

Загадки про январь

В этом месяце подарки
Получают! И не зря -
Разве месяцы бывают
Веселее ...?
(Января)

По счёту первым он идёт,
С него начнётся новый год.
Давай откроем календарь,
Читай! Написано - ...
(Январь)

Открываем календарь,
Первый месяц в нём - ...
(Январь)

Приметы, пословицы и поговорки про январь

Январь – самый холодный месяц года, крыша зимы. Про зимние холода говорили:

Месяц январь – зимы государь.
Январь году начало – зиме середина.
В январе и горшок на печи замерзает.
Январь ломонос – от мороза прячь свой нос.
В январе холода над землёй повисли.
Холодно и голодно в это время зверю и птице.
Будет сух январь – будет и крестьянин богат.
Если январь холодный, июль будет сухой, жаркий – не жди грибов до осени.
Если ударят морозы на последней неделе января - жди холодное лето.
Солнце на лето – зима на мороз.
Снег глубок – хлеб хорош.
Синичка с утра начинает пищать – жди мороза.
Будут воробьи купаться в снегу – к оттепели.
Лебедь летит – к снегу, а гусь – к дождю.
Курица на одной ноге стоит – к стуже.
Коли в январе март, жди в марте января.
Если в январе висит много длинных и частых сосулек, будет неплохой урожай.
Будут в январе частые снегопады и метели – жди в июле частых дождей.
Если в небе перед Рождеством много звёзд, много будет и грибов, и ягод.
Большой иней, бугры снега, глубоко промёрзшая земля – к хлебородию.
Круг около солнца или месяца предвещает продолжительные метели с морозом.
Если вороны и галки вьются в воздухе – жди снегопада, садятся на снег – к скорой оттепели, а уж коль сядут на верхушки деревьев - к морозу.
В январе деревья в инее - небо скоро будет синее.
Если при сильном морозе безоблачно, морозная погода будет продолжительной.
Коль сырой январь – хлебам беда.
Коль весна в январе, то как бы в апреле зима не наступила.
Январь сухой, морозный и вода в реках очень убывает – жди сухое и жаркое лето.
Зимой земля отдыхает, чтобы летом расцвести.
Январь середина зимы, да весне дедушка.

Стихи про январь:

***

Январь – морозно на дворе,
Деревья в снежном серебре.
И малыши летят гурьбой
На санках с горки ледяной.

Январь

В январе ко всем придёт
В белой шубе Новый год!
В январе – начало года,
Вся в снегу молчит природа.
Спят медведи и ежи,
Зайчик под сосной дрожит,
В январе трещит мороз:
Белый снег и красный нос.
Доставай коньки и санки,
Чтоб совсем ты не замёрз!

Январь в Крыму

Зимой злые вьюги
Повсюду гуляют,
Вот только на юге
Они не бывают!
Не нравится снегу
Погода в Крыму:
На солнышке вредно 
Валяться ему!
А вьюге без снега
Какая работа?
И вьюгам на юг 
Прилетать не охота!

В 1930 году в американский прокат вышел фильм "Песня мошенника" (The Rogue Song) про похищение девушки в горах Кавказа. Актеры Стэн Лорел, Лоуренс Тиббетт и Оливер Харди сыграли в этом фильме местных жуликов. Удивительно, но эти актеры очень похожи на героев ...

Читать дальше...

Английские Притчи


Изречения английского происхождения

  • Гусиное перо опаснее львиной лапы.
  • Что будет, будет.
  • Если не хотите сказать ничего приятного, вообще ничего не говорите.
  • Многие руки делают легкую работу.
  • Хорошее начало - половина дела.
  • Болезнь ячменя зеленого.
  • Пусть каждый хвалит мост, по которому он переходит.
  • Не судите человека, пока не пройдете милю на его месте.
  • Необходимо постоянно носить полную чашу.
  • Нет места лучше дома.
  • Ударьте горячим железом.
  • Отсутствие строптивое.
  • Оборванный жеребенок может стать хорошей лошадью.
  • Не делайте свой парус слишком большим для балласта.
  • Смерть всегда приходит слишком рано или слишком поздно.
  • Он смеется лучше того, кто смеется последним.
  • Унция профилактики стоит фунта лечения.
  • Сильный гром, небольшой дождь.
  • Гнев часто бывает более болезненным, чем причиненная им травма.
  • Пословица - дитя опыта.
  • Исповедь - это первый шаг к покаянию.
  • Обучение делает человека подходящей компанией как для себя, так и для других.
  • Даренному коню не смотреть в зубы.
  • Если бы желания были лошадьми, нищие бы ездили верхом.
  • Совесть нельзя принуждать.

Английский язык - это западногерманский язык, на котором впервые говорили в раннесредневековой Англии. Сейчас он является третьим по распространенности родным языком в мире после стандартного китайского и испанского, а также наиболее широко распространенным германским языком.Названный в честь англов, одного из германских племен, мигрировавших в Англию, он в конечном итоге получил свое название от полуострова Англия в Балтийском море. Он тесно связан с другими западногерманскими языками: фризским, нижненемецким / нижнесаксонским, немецким, голландским и африкаанс. На словарный запас английского языка значительное влияние оказали французский, норвежский и латынь. (Источник)

Англия - страна, которая является частью Соединенного Королевства. Он граничит с Шотландией на севере и Уэльсом на западе.Ирландское море находится к северо-западу от Англии, а Кельтское море - к юго-западу. Англия отделена от континентальной Европы Северным морем на востоке и Ла-Маншем на юге. Страна занимает пять восьмых острова Великобритании (который находится в Северной Атлантике) в его центре и на юге и включает более 100 меньших названных островов, таких как острова Силли и остров Уайт.

Лондон столица и самый густонаселенный город Англии и Соединенного Королевства.Стоя на берегу Темзы на юго-востоке острова Великобритания.

Еще английские пословицы:

  • Лучше начать вечером, чем не начинать совсем.
  • Бог дает молоко, но не ведро.
  • Глупец может задать больше вопросов за час, чем мудрый человек может ответить за семь лет.
  • Никогда не откладывайте на завтра то, что вы можете сделать сегодня.
  • Для кого рисует себя жена слепого?
  • Нельзя научить старую собаку новым трюкам.
  • Холодный апрель сарай наполнится.
  • Лучше поздно, чем никогда.
  • Кривые бревна дают прямой огонь.
  • Кошки прячут когти.
  • Не считайте цыплят до вылупления.
  • Тот, кто убил льва в отсутствие, боялся мыши, когда она присутствовала.
  • Не доверять всем и никому не доверять - это равносильно.
  • Кто украдет яйцо, украдет быка.
  • Время лечит все раны.
  • Вся работа и отсутствие развлечений делают Джека скучным мальчиком.
  • Рим строили не за один день.
  • Черная слива сладкая, как белая.
  • Власть развращает, а абсолютная власть развращает абсолютно.
  • Если сначала у вас не получится, попробуйте, попробуйте еще раз.
  • Все за одного и один за всех.
  • С другой стороны трава всегда зеленее.
  • Знание - сила.
  • Чем они больше, тем сильнее падают.
  • Тот, кто хочет, чтобы дочь выиграла, должен сначала начать с матери.
  • Берегитесь человека одной книги.
  • К советам обращаются меньше всего, когда они нужны больше всего.
  • Кастом - это путеводитель невежественных.
  • Седые волосы - цветы смерти.
  • Тот, кто тушит корову, должен оставить теленка.
  • Тенистый переулок порождает грязь.
  • Не останавливайся, пока не станешь хромым.
  • Час может разрушить то, что строила эпоха.
  • Молния никогда не ударяет дважды в одно и то же место.
  • Леопард не меняет пятен.
  • Все умники - хищные птицы.
  • Ale in, без вывода.
  • Грязная вода тушит огонь.
  • Деньги рождают деньги.
  • Сначала заслужить, а потом желание.
  • Тихая совесть спит громом.
  • Друг всем - никому не друг.
  • Прекрасная добыча - прекрасного вора.
  • Вы пожинаете то, что сеете.
  • Дети сосут мать, когда они молоды, и отца, когда они стары.
  • Плохой рекламы не бывает.
  • Смейтесь, и мир смеется вместе с вами; плачь, и ты плачешь один.
  • Как вы заправляете постель, значит, вы должны в ней лечь.
  • Несчастье любит компанию.
  • Один раз укушенный, дважды стесняющийся.
  • Возраст и брак укротят человека и животное.
  • Благими намерениями вымощена дорога в ад.
  • Блаженнейшая невеста, которой светит солнце.
  • Не судите книгу по обложке.
  • Апрельские дожди приносят майские цветы.
  • Праздный мозг - мастерская дьявола.
  • Споткнуться может предотвратить падение.
  • Есть несколько способов снять шкуру с кошки.
  • Тихие воды глубокие.
  • Что хорошо для гуся, то хорошо и для гусака.
  • Глупо дважды петь глухому.
  • Возраст и брак доводят мужчину до колпака.
  • Дьявол танцует в пустых карманах.
  • Бедствия никому не льстят.
  • Не выливайте ребенка вместе с водой из ванны.
  • Не обманывайтесь при первом появлении вещей, ибо зрелище не сущность.
  • Он дурак, который поцеловал горничную, когда он может поцеловать любовницу.
  • Каждый должен грести веслами, которые у него есть.
  • Обмани меня в цене, а не в товарах.
  • Что посеешь, то и пожнешь.
  • Доказательство пудинга в еде.
  • Выродившийся дворянин подобен репе. В нем нет ничего хорошего, кроме того, что находится под землей.
  • Поступайте с другими так, как хотите, чтобы они поступали с вами.
  • Живи и давай жить другим.
  • В любви и на войне все хорошо.
  • Не топи человека, который научил тебя плавать.
  • Зависть стреляет в других и ранит себя.
  • Исправить никогда не поздно.
  • Катящийся камень не собирает мха.
  • Друзья похожи на струны на скрипке; их нельзя завинчивать слишком сильно.
  • Персонаж легче сохранить, чем восстановить.
  • Не падайте, пока вас не толкнут.
  • Остерегайтесь греков, несущих дары.
  • Не запирайте дверь конюшни после кражи лошади.
  • Когда идет дождь, то льет.
  • Не делайте все, что можете, тратьте все, что имеете, не верьте всему, что слышите, и не рассказывайте все, что знаете.
  • Торт нельзя есть и есть.
  • Медленно и неуклонно побеждает в гонке.
  • Дайте человеку рыбу, он съест за день. Научите человека ловить рыбу, он ест всю жизнь.
  • У невиновных действий есть ордер.
  • Лучше полбуханки, чем ничего.
  • Все искушения находятся либо в надежде, либо в страхе.
  • Не все весело танцуют.
  • Яблоко от яблони недалеко падает.
  • Голодный человек - сердитый человек.
  • Не падайте, пока вас не толкнут.
  • Великие умы думают одинаково.
  • Вы получаете то, за что платите.
  • Посмотрите, прежде чем прыгать.
  • Место для всего и все на своих местах.
  • Взгляд в прошлое - 20/20
  • Немногие подходят, чтобы доверять им себя.
  • Шоу должно продолжаться.
  • Немного знаний - вещь опасная.
  • Много шума и мало помощи.
  • Слепой за зеркало не благодарит.
  • Время - деньги.
  • Чистая совесть не нуждается в обвинителях.
  • Двое - компания, трое - толпа.
  • Чтобы приготовить омлет, нужно разбить несколько яиц.
  • Обвинять время - значит извиняться.
  • Яблоко никогда не падает далеко от дерева.
  • Глупцы строят дома, а мудрые покупают их.
  • С медом можно поймать больше мух, чем с уксусом.
  • Самые продуманные планы мышей и людей часто идут наперекосяк.
  • Утром вставай первым, а вечером ложись спать последним, ибо спящие рыбы не ловят.
  • Обгоревший ребенок боится огня.
  • Красота - это только кожа.
  • Многие правдивые слова говорят в шутку.
  • Не все воры, на которых лают собаки.
  • Две ошибки не делают правильных.
  • Кого мы любим больше всего, им можно сказать меньше всего.
  • Во времена процветания друзей будет много, во времена бедствий не один из двадцати.
  • Хорошее начало делает хороший конец.
  • Милостыня никогда не обедняет.
  • Смерть - это тень, которая всегда следует за телом.
  • Не плачь над пролитым молоком.
  • Внешний вид обманчив.
  • Одна картинка стоит тысячи слов.
  • Тишина золотая.
  • Сначала советуйся с собой.
  • Если отложить, вы проиграете.
  • Просите Бога о том, что может дать человек, и вы получите это.
  • Можно привести лошадь к воде, но нельзя заставить ее напиться.
  • Полежать с собаками, проснуться от блох.
  • Лучший путь к сердцу мужчины - через желудок.
  • Хорошие слова охлаждают больше, чем холодная вода.
  • Бедная красавица находит больше любовников, чем мужей.
  • Если не одно, то другое.
  • Мастер на все руки, никто не мастер.
  • На каждом кресте своя надпись.
  • Тот, у кого нет детей, воспитывает их хорошо.
  • Смерть не ведёт календаря.
  • Тот, кто платит, может заказывать музыку.
  • Скоро обеспечится небольшая семья.
  • Больше всего шума издает пустая бочка.
  • Гладкое море никогда не делало искусного мореплавателя.
  • Находясь в Риме, делайте, как римляне.
  • Ищущий неприятностей никогда не промахивается.
  • Маленькими штрихами упали великие дубы.
  • Если бы желания были лошадьми, то нищие бы ездили верхом.
  • Порыв ветра и народная похвала весят одинаково.
  • Общая радость - двойная радость.
  • Воспитание начинает джентльмен, разговор завершает его.
  • Предприимчивому дураку мало остроумия.
  • Если хочешь что-то сделать, уходи.Если нет, пришлите. Самый короткий ответ - делать.
  • В первую очередь мужчина должен избегать упреков собственного сердца, а второй - избегать порицаний мира.
  • Смеющаяся горничная наполовину занята.
  • У дальних кур светлые перья.
  • Лучше сопливый ребенок, чем вытереть нос.
  • Действия говорят громче слов.
  • Раздвиньте таблицу, и соперничество прекратится.
  • Необходимость - мать изобретений.
  • Пусть тот использует инстинкт, кто не может использовать разум.
  • Деньги - корень всех зол.
  • Дважды отмерь, один раз отрежь.
  • Еще не конец, пока толстая дама не споет.
  • Не говорите болтовни, если не можете ходить пешком.
  • Одно тухлое яблоко портит всю бочку.
  • Лучше перестраховаться, чем сожалеть.
  • Чтобы создать мир, нужно все.
  • Молодой человек без дела, старик нуждающийся.
  • Бесполезно плакать над пролитым молоком.
  • Не ставьте телегу впереди лошади.
  • То, что растет, должно падать.
  • Отсутствие обостряет любовь; присутствие усиливает его.
  • Изобилие денег губит молодость.
  • Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.
  • Черная курица несёт белое яйцо.
  • Если вы не являетесь частью решения, вы являетесь частью проблемы.
  • Если сначала у вас ничего не получится, попробуйте еще раз.
  • Не копайте себе могилу вилкой и ножом.
  • Если хочешь быть счастливым год, посади огород; если хочешь быть счастливым на всю жизнь, посади дерево.
  • Друг в нужде - это действительно друг.
  • Не торжествуй до победы.
  • Не торопитесь завязать то, что не можете развязать.
  • Никогда не выпадать хлебом с маслом.
  • Герой - это человек, который боится убежать.
  • Собака - лучший друг человека.
  • Рано ложиться спать и рано вставать делают человека здоровым, богатым и мудрым.
  • Отсутствие радует сердце.
  • У лжи короткие ноги.
  • Спешка тратит впустую.
  • Не готовьте соус, пока не поймаете рыбу.
  • Цепи золотые прочнее цепей железных.
  • Выбирайте жену скорее по уху, чем по глазам.
  • Сделайте себе весь мед, и мухи сожрут вас.
  • Сломанные часы показывают правильные часы дважды в день.
  • Любите ближнего своего, но не срывайте живую изгородь.
  • Оставьте великого собеседника посреди улицы.
  • Кто поступает неправильно, тот поступает хорошо.
  • Тот, кто мудрый днем, не дурак ночью.
  • Каждое облако имеет серебряную подкладку.
  • Хорошее нужно брать с плохим.
  • Плохая рыбалка перед сетью.
  • Мертвые вести, как мертвая любовь, не оставили в пепле феникса.
  • Лучше дьявол, которого ты знаешь, чем тот, которого ты не знаешь.
  • Не давайте ни совета, ни соли, пока вас об этом не попросят.
  • Надейся на лучшее, но приготовься к худшему.

«Боже, храни королеву» (альтернативно «Боже, храни короля», в зависимости от пола правящего монарха) - это национальный или королевский гимн в ряде царств Содружества, их территорий и зависимых территорий Британской короны ,

Текст:

Боже, храни нашу милостивую королеву!
Да здравствует наша благородная королева!
Боже, храни королеву!
Пошли ее победоносной
Счастливой и славной
Долго царствовать над нами
Боже, храни Королеву!

Одно царство четырех гонок
Блаженней все больше и больше
Боже, храни нашу землю!
Дом смелых и свободных
Установлен в серебряном море
Истинная рыцарская кормилица
Боже, храни нашу землю!

Из многих народов и народов
Из крайних концов земли
Боже, спаси нас всех!
Ставка ссоры и ненависти прекращаются
Ставка надежды и радости увеличивается
Распространяет всеобщий мир
Боже, храни всех нас!

Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, широко известное как Соединенное Королевство (Великобритания) или Великобритания, является суверенной страной в Западной Европе.Соединенное Королевство, расположенное у северо-западного побережья материковой части Европы, включает остров Великобритания, северо-восточную часть острова Ирландия и множество небольших островов. Северная Ирландия - единственная часть Соединенного Королевства, имеющая сухопутную границу с другим суверенным государством - Республикой Ирландия. Помимо этой сухопутной границы, Соединенное Королевство окружено Атлантическим океаном с Северным морем на востоке, Ла-Маншем на юге и Кельтским морем на юго-юго-западе, что дает ему 12-е место по длине береговой линии в мире. мир.Ирландское море находится между Великобританией и Ирландией. Соединенное Королевство с площадью 242 500 квадратных километров является 78-м по величине суверенным государством в мире и 11-м по величине в Европе. Это также 21-я страна по численности населения с примерно 65,5 миллионами жителей. Вместе это делает его четвертой по плотности населения страной в Европейском Союзе.

Великобритания , также известная как Великобритания, - большой остров в северной части Атлантического океана у северо-западного побережья континентальной Европы.С площадью 209 331 км2 (80 823 квадратных миль) Великобритания является крупнейшим из Британских островов, самым большим островом в Европе и девятым по величине островом в мире. В 2011 году на острове проживало около 61 миллиона человек, что делало его третьим по численности населения островом в мире после Явы в Индонезии и Хонсю в Японии. Остров Ирландия расположен к западу от него, и вместе эти острова вместе с более чем 1000 меньшими окружающими островами составляют архипелаг Британских островов.

.

>


:

1.. ,

2..

3..

:

1.:

>>>

>>>

>>>

>>>

>>>

:

«Мешок с костями» ().100, 2 400. >>>

. ,. >>>

. , 1000. >>>

, г. >>>

-. >>>


Lingualeo - - !!

250 000,. 10! , >>>

- EnglishDom !!

, г.200. , >>>

Skyeng !!

5 000. , >>>


. >>>

13 000. >>>

. >>>

. ,,. >>>

,,!

.

вьетнамских пословиц - Wikiquote

Притчи из всех вьетнамских говорящих частей мира.

  • Ăn miếng trả miếng
  • Bắt cá hai tay.
    • Перевод: Вы ловите рыбу двумя руками.
    • Английский эквивалент: между двумя стульями вы падаете на землю; Бежать с зайцем и держаться за собаку; Два таймера; У вас есть один торт, но вы не можете его съесть.
    • Значение: Если вы не можете решить, какую из двух вещей вам следует сделать, вы можете попасть в затруднительное положение, не делая ни того, ни другого.
    • Vocabulaire élémentaire Français-Vietnamien . Lulu.com. п. 14. ISBN 978-2-9531291-0-6.
  • Cái khó ló cái khôn.
    • Английский эквивалент: невзгоды - мать мудрости.
    • «Купленная унция остроумия стоит обученного фунта».
    • Томас Фуллер, Introductio ad prudentiam : Part II (1727)
    • Хоанг, (Вьетнам) (1994). Kể chuyện thành ngữ, tục ng .Khoa học xãhội. п. 7.
  • Cái nết đánh chết cái đẹp.
    • Английский эквивалент: Красивый такой же красивый.
    • «Людей следует ценить за их добрые дела, а не за их привлекательную внешность, иногда они также используют вещи или как предупреждение, чтобы их привлекательная внешность не вводила в заблуждение».
    • «Красота исходит изнутри, убивающая красоту», с другой точки зрения; быть настоящими людьми означает, что мы должны быть менее восприимчивыми к другим людям, поскольку они не виноваты, что они родились с красивой внешностью.В заключение, просто всегда будьте добры. с делами или без. где бы то ни было, когда-либо, как бы то ни было и кому угодно ".
    • Мартин Х. Мансер (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 113. ISBN 978-0-8160-6673-5.
    • Куанг (2004). Khơi nguò̂n mỹhọc dân tộc . Nhàxuá̂t bản Chính trịquó̂c gia. п. 27.
  • Càng đông càng vui.
    • Английский эквивалент: чем больше, тем лучше.
    • Bo (2001). Văn nghệmột thời ênhớ . Văn học. п. 455.
  • Cha nào, con nấy.
    • Как отец, как сын
    • Динь Хоа, Нгуен; Ван Гиуонг, Фан (15 декабря 2006 г.). «Парень». Англо-вьетнамский словарь Tuttle . Tuttle. п. 79. ISBN 978-1-4629-1780-8.
  • Chậm mà chắc.
    • Английский эквивалент: медленно, но верно
    • Нгуен Динь Хоа; Фан Ван Гиуонг (15 декабря 2006 г.)."медленный". Англо-вьетнамский словарь Tuttle . п. 279. ISBN 978-1-4629-1780-8.
  • Cháy nhà mới ra mặt chuột
    • Английский эквивалент: Крысы покидают тонущий корабль.
    • Значение: только когда происходит что-то плохое; скелет (ы) в туалете будет обнаружен.
    • Ле (1991). Lột mặt nạnhững con thòlòchính trị . MẹViệt Nam. п. 38.
  • Chết vinh còn hơn sống nhục
Лучше умереть нищим, чем жить нищим.
Лучше умереть на ногах, чем жить на коленях.
  • Chín người, mười ý.
  • Chở củi về rừng.
    • Английский эквивалент: Относить дрова обратно в лес.
    • Значение: делать что-то ненужное.
  • Chó sủa là chó không cắn.
    • Перевод и английский эквивалент: Лающие собаки редко кусают
  • Chơi chó, chó liếm mặt Знакомство порождает презрение.
    • Нгуен, Нгуен, Фан (Вьетнам) (1993). Từđiên̕thành ngữViệt Nam . Văn hóa. п. 154.
  • Chưa đỗ ông nghè đã đe hàng tổng.
  • Chứng nào tật nấy.
    • Кто пьет, тот еще выпьет
    • Ван Гюонг (2008 г.). Tuttle Compact Vietnamese Dictionary: вьетнамско-английский английский-вьетнамский . Periplus Editions (HK) Ltd .. стр. 61.
  • Có chí làm quan, có gan làm giàu.
    • Английский эквивалент: фортуна любит смелых.
    • «Боль от самоотдачи намного сильнее, чем что-либо другое, что может сказать».
    • Нил Штраус, Правила игры (2007)
    • Ван Хоа (14 апреля 2011 г.). Mille et un proverbes . Издания Publibook. п. 62. ISBN 978-2-7483-6347-0.
  • Có công mài sắt có ngày nên kim.
    • Практика ведет к совершенству
    • Перевод: Если вы приложите усилия для заточки стали, она со временем превратится в иглы.
    • Английский эквивалент: стойкость и никогда не бойся.
    • Значение: настойчивость окупается.
    • Lương. Yêu ngoài giờ . Công ty Văn hóa Hương Trang. п. 83.
Новый входит, старый выходит
Тот, кто извиняется, обвиняет себя.
  • Có trí thì nên.
    • Английский эквивалент: там, где есть желание, есть способ.
    • Значение: «Если вы достаточно полны решимости добиться чего-либо, то вы найдете способ сделать это».
    • Источник значения английского эквивалента: Martin H. Manser (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 299. ISBN 978-0-8160-6673-5.
    • Стоун, Дж. Р. (2005). Словарь латинских цитат Рутледжа: Руководство для иллитератов по латинским максимам, девизам, пословицам и поговоркам, Рутледж. п. 351
    • Нгуен (1971). Cóchíthìnên . Нам-HÀ1.
Пока есть жизнь, есть надежда.
  • Con sâu làm rầu nồi canh.
  • Con sâu làm rầu nồi canh - Một người làm đĩ xấu danh àn bà.
    • Одна капля яда заражает все вино
    • Хоа (2011). Mille et un proverbes . Publibook / Sociétédes écrivains. п. 73.
  • Chim sợ cành cong.
    • Английский эквивалент: однажды укушенный, дважды застенчивый
    • Chn, Tâm Chn. Bóng trúc bên thềm . Nhàsách Quang Minh. п. 119.
  • Chở củi về rừng
    • вернуть лес в джунгли
    • Хоа (2011). Mille et un proverbes . Publibook / Sociétédes écrivains. п. 91.
  • Cha ông nghè đã đe hàng tổng
    • Sn (2001). Truyện cỏ̂tích Việt Nam: bình giải . Vǎn học. п. 690.
  • Chưa khỏi vòng đã cong đuôi.
    • Значение: не празднуйте, пока не будете на 100% уверены, что для этого есть причина.
    • (Вьетнам) (1999). Tuyển tập văn học dân gian Việt Nam . Nhàxuất bản Giáo dục. п. 47.
  • Có còn hơn không.
    • Английский эквивалент: что-то лучше, чем ничего
    • Giáo sưHoàng Xuân Việt. Tìm hiểu lịch sửchữquốc ngữ . Công ty Văn hóa Hương Trang. п. 369.
  • Có thực mới vực được đạo.
    • Английский эквивалент: проповедовать голодному бесполезно
    • Значение: наличие еды (энергии / денег) - необходимое условие для достижения чего-либо.
    • США. Служба совместных исследований публикаций (1996). Вьетнамско-английский словарь, Том 1 . Служба исследований совместных публикаций США.п. 173.
  • Có tiền mua tiên cũng được.
    • Английский эквивалент: деньги разговоры. Если есть деньги, можно купить даже фей.
    • Значение: деньги упрощают жизнь.
    • Нгуен, Хоа, Фан (2006). Англо-вьетнамский словарь Tuttle . Tuttle. п. 154. ISBN 0804837422.
  • Của thiên, trả địa.
  • Перевод: (То, что) Принадлежит небесам, возвращается на землю.
    • Английский эквивалент: я получил, плохо потратил. (Г-н Б. Лам)
  • Cng tắc biến, biến tắc thông
Когда дела становятся тяжелыми, начинается самое сложное.
  • Cười người hôm trước, hôm sau người cười.
    • Перевод: Смеется над другими сегодня, (и) завтра над тобой будут смеяться
    • Английский эквивалент: Тот, кто смеется последним, смеется лучше всех.
    • Значение: «Незначительные успехи или неудачи на этом пути не имеют значения - человек, который в конечном итоге победит, является единственным настоящим победителем».
    • Источник значения английского эквивалента: Martin H. Manser (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 123. ISBN 978-0-8160-6673-5.
    • мин. Học tròkhông học buổi nào . Công ty Văn hóa Hương Trang. п. 81.
  • Dể được, dể mất
    • Английский эквивалент: Easy come, easy go.
    • Значение: «Вещи, которые легко приобрести, особенно деньги, так же легко потерять или потратить».
    • Источник значения английского эквивалента: Martin H. Manser (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 71. ISBN 978-0-8160-6673-5. Проверено 7 сентября 2013 г.
    • Лан (2006). Của thiên trảđịa . Tng hợp Đồng Nai.
  • Dĩ độc trị độc.
    • Английский эквивалент: Тушить огонь огнем.
    • Значение: «Лучший способ справиться с противником - дать отпор похожим оружием или тактикой».
    • Источник значения английского эквивалента: Martin H. Manser (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 87. ISBN 978-0-8160-6673-5.
    • Thiền sư Quy Sơn Linh Hựu - Нгуен Минь Tiến dịch và chú giải. Quy Sơn cảnh sách văn .Công ty Văn hóa Hương Trang. п. 70. GGKEY: UHY5HY2HSS4.
  • Dĩ hoà vi quý.
    • Перевод: Мир дорожить.
    • Ближайший английский эквивалент: Занимайтесь любовью, а не войной.
    • мин. Gọi nắng xuân về . Nhàsách Quang Minh. п. 116.
  • Dục tốc bất đạt. Больше спешки, меньше скорости.
    • Нгуен (2000). Côn con người, côđơn thi sĩ: tiểu luận-phêbình .Nhàxuất bản Văn hóa dân tộc. п. 71.
  • Dục tốc bất đạt.
    • Эквивалент на английском языкеː Спешка приводит к отходам.
    • Хоа, Ван (14 апреля 2011 г.). "466". Mille et un proverbes . Издания Publibook. п. 97. ISBN 978-2-7483-6347-0. <ссылка <> / ссылка> имя: inhbathai]]
  • Đã trót thì phải trét.
    • Если вы продадите корову, вы также продадите и ее молоко
  • Đánh chết cái nết cũng không chừa.
    • Перевод: Нельзя убить чью-то привычку.
    • Английский эквивалент: От старых привычек трудно избавиться.
    • Хоа (2011). Mille et un proverbes . Publibook / Sociétédes écrivains. п. 102.
  • Đầu xuôi đuôi lọt.
    • Английский эквивалент: хорошее начало - хороший конец.
    • Значение: «Правильный запуск обеспечивает быстрое завершение процесса. A - начало часто блокируется одним или несколькими препятствиями (потенциальными препятствиями), устранение которых может обеспечить плавное течение процесса.«
    • Источник значения: Paczolay, Gyula (1997). "40". Европейские пословицы: на 55 языках с эквивалентами на арабском, персидском, санскрите, китайском и японском . Veszprémi Nyomda. п. 228. ISBN 1-875943-44-7.
    • Hoang. Van minh lam giau \ & Nguon goc cua cai (NXB Chinh tri Quoc gia, 2007) . Доктор Вуонг Куан Хоанг. п. 157.
  • Đèn nhà ai nấy sáng.
    • Половина мира не знает, как живет другая половина
  • Đen tình, đỏ bạc.
    • Удачливый в картах, неудачливый в любви
  • Đi một ngày àng, học một sàng khôn.
    • Странствующий молодой человек
    • Путешествие расширяет кругозор.
  • i với bụt mặc áo cà sa, i với ma mặc áo giấy.
    • Верните человеку ту же монету
    • Нгуен, Ле, Вирджиния, Вьетнам, (Вьетнам) (2006). Thông báo văn hoádân gian 2005 . Nhàxuá̂t bản Khoa học xa̋hội.п. 150.
  • Điếc không s súng.
    • Перевод: Ничего не знающий ни в чем не сомневается.
    • Ки Су Чонг Ту . Lulu.com. п. 325.
  • Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết.
    • Английский эквивалентː Вместе мы стоим, разделены мы падаем
    • Quỳnh, Lâm (1968). Từ diển Anh-Việt, chính-trị, hành-chính, kinh-tế, tài-chính, pháp-luật .In tại Thanh-Hin. п. 256.
  • Đời cha ăn mặn, đời con khát nước.
    • Перевод: Когда поколение отца ест соль, поколение ребенка жаждет воды.
    • Китайский эквивалент: долг отца, сын, который нужно вернуть.
    • Минь (2005). Thá̆p ngọn đuó̂c hò̂ng . Nhàxuá̂t bản Tộng hợp Thành phó̂Hò̂ChíMinh. п. 118.
  • ông tay vỗ nên kêu
  • Đồng thanh tương ứng, ng khí tương cầu.
  • ng thanh tương ứng, ng khí tương cầu. Ngầu tầm ngưu, mã tầm mã
    • Английский эквивалент: «Птицы стая».
    • Значение: похожие люди часто становятся друзьями.
    • Тонг, Киев (2006). Tửvi Chân Thuyên . Lulu.com. п. 2.
  • Đừng chế nhạo người
    • Смейтесь, и мир будет смеяться вместе с вами
  • Đừng xét đoán người qua bề ngoài
    • Не судите книгу по обложке
    • Не судите людей по их внешнему виду
  • Được đằng chân, lân ng đầu.
    • Нгуен (1997). Bímật gia ình Lâm Bu . Ван Нгхо. п. 432. / ref> имя: inhbathai]]
  • Gần mực thì đen, gần đèn thì rạng.
  • Gậy ông đập lưng ông.
    • Vũ, Quốc (2003). Gy ông đập lưng ông . NXB. Thanh niên. С. 159.
  • Giận hóa mất khôn.
    • Ненависть слепа, как любовь
  • Gieo gió gặp bão.
    • Что пожнешь, то и пожнешь
    • мин. Nắng mới bên thềm xuân . Công ty Văn hóa Hương Trang. п. 102.
  • Hoạ vô đon chí.
    • Перевод: Бедствия никогда не приходят по отдельности.
    • Английский эквивалент: Мизери любит компанию.
    • Нгуен (2011). Легенды земли обетованной . Издательская компания Дорранс. п. 38.
  • Hữu xạ tự nhiên hương.
  • Im lặng là vàng.
    • Английский эквивалент: Тишина - золото.
    • Vuong Gia Th? Y (13 октября 2018 г.). "Im lặng là vàng". Учимся жить через вьетнамские и американские пословицы: двуязычное вьетнамско-английское издание . п. 53. ISBN 978-1-984541-43-7.
  • Im lặng tức là ng ý.
    • Перевод: Молчание дает согласие.
    • Хоанг (1998). Vằng vặc sao khuê: tiểu thuyết lịch sử .Văn học. п. 155.
  • Không biết thì dựa cột mà nghe
    • Перевод: Если чего-то не знаешь, послушай.
    • Это относится к ученикам, которые прислоняются к колонне в классе, чтобы слушать учителя.
  • Không có lửa làm sao có khói
  • Không có lửa sao có khói.
    • Перевод и английский эквивалент: Нет дыма без огня.
    • Значение: «Нет эффекта без какой-либо причины.« или « Предполагается, что если есть слух, то за ним должна быть доля правды ».
    • Источник значения английского эквивалента: Paczolay, Gyula (1997). "1". Европейские пословицы: на 55 языках с эквивалентами на арабском, персидском, санскрите, китайском и японском . Veszprémi Nyomda. п. 33. ISBN 1-875943-44-7.
    • Ван Гюонг (2008 г.). Tuttle Compact Vietnamese Dictionary: вьетнамско-английский английский-вьетнамский . Periplus Editions (HK) Ltd., п. 180.
  • Không vào hang cọp sao bắt được cp con.
  • Kiên nhẫn là mẹ thành công.
    • Перевод: терпение - мать успеха.
  • Kiêu ngạo đi trước, bại hoại theo sau. (кинтхан)
    • Падение приходит после гордости. (Библия) Мистер Б
  • Lm mối tối nằm không.
Если вы побежите за двумя зайцами, вы не поймаете ни одного
  • Lời nói không đi ôi với việc làm.
    • Делай, как я говорю, а не как я.
    • Перевод: Слова не соответствуют действиям.
    • Значение: человек, о котором идет речь в пословице, лицемер; он говорит одно, а делает другое.
    • Английский эквивалент: Проповедники говорят: делайте, как я говорю, а не так, как я.
    • Нгуен Динь Хоа; Фан Ван Гиуонг (15 декабря 2006 г.). «Дисперсия». Англо-вьетнамский словарь Tuttle . п. 342. ISBN 978-1-4629-1780-8.
  • Li nói là bạc, im lặng là vàng
Так много нужно сделать, так мало сделано.
Один хороший поворот заслуживает другого
  • Mỗi thời, mỗi cách
В другое время, другими способами
  • Một giọt máu ào hơn ao nước lã.
    • Английский эквивалент: кровь гуще воды.
    • «В случае необходимости родственники обычно помогают друг другу больше, чем незнакомцы. - Узы родства более связывают, чем другие узы.«
    • Vocabulaire élémentaire Français-Vietnamien . Lulu.com. п. 59.
    • Пачолай, Дьюла (1997). "41". Европейские пословицы: на 55 языках с эквивалентами на арабском, персидском, санскрите, китайском и японском . Veszprémi Nyomda. п. 233. ISBN 1-875943-44-7.
Если не можешь кусать, никогда не показывай зубы
  • Máu chảy, ruột mềm.
Когда кровь проливается, сердце болит
Лучше поздно, чем никогда
  • Mưu sự tại nhân, thạnhân, thạnhân.
    • Английский эквивалент: Человек предлагает, бог располагает.
    • Значение: редко все получается так, как вы планировали.
    • Ван Гиуонг (2007). Компактный вьетнамский словарь Tuttle . К. Э. Таттл. п. 339. ISBN 0804838712.
  • Một câu nhịn chín câu lành.
    • Перевод: Лучше скудный мир, чем жирная победа.
    • мин. Hoa nhn nhục . Nhàsách Quang Minh.п. 15.
  • Méo mó có hơn không.
  • Нет bụng đói con mắt.
Его глаза больше, чем живот
  • Ngưu tầm ngu, mã tầm mã
    • Английский эквивалент: «Птицы стая».
    • HCM. «Ассемблер». Франция - Вьетнамский словарь . п. 119.
  • Nhân nào, quả nấy.
    • Перевод: Каждому семени - соответствующий плод.
    • Английский эквивалент: вы пожинаете то, что сеете.
    • Nguyễn Hữu Kiệt dịch. Những bíẩn cuộc đời . Công ty Văn hóa Hương Trang. п. 288.
  • Nói trước bước không qua.
    • Английский эквивалент: не считайте цыплят, пока они не вылупились. (Г-н Б. Лам)
  • Nước chảy đá mòn.
    • Перевод: Водные потоки, эроды горных пород.
    • Английский эквивалент: Камень изнашивается постоянными каплями.
    • «Капля выбивает камень, упав не дважды, а много раз; так же и человек становится мудрым, читая не две, а много книг».
    • (Джордано Бруно, Иль Канделайо )
    • Диу, Нгуен (2001). Toàn tập Xuân Diệu . Văn học. п. 76.
  • Ngọt mật chết ruồi.
    • Перевод: С медом можно поймать больше мух, чем с уксусом.
Один хороший поворот заслуживает другого
  • Phi thương, bất phú.
    • Перевод: Ничего не предпринимал, ничего не выигрывал.
    • Значение: нужно рисковать, чтобы чего-то добиться.
    • Хоанг (2007). Шелк за серебро: голландско-вьетнамские отношения, 1637-1700 гг. . Brill. п. 125.
Пьянство раскрывает то, что скрывает трезвость.
  • Sinh nghề tử nghiêp.
  • Sinh sự, s sinh.
    • Английский эквивалент: «Никогда не беспокойтесь, пока неприятности не беспокоят вас».
    • Динь, Нам (2000). Tng tập văn học Việt Nam . Khoa Học XãHội. п. 125.
  • Tai vách, mạch rừng.
  • Тай лам хам нхай
    • Перевод: Рука работает, рот (можно) жевать.
    • Английский эквивалент: Кто не работает, тот не ест.
    • «Без должных усилий человек не имеет права на плоды своего труда».
    • Пачолай, Дьюла (1997). Европейских пословиц на 55 языках . DeProverbio.com. п. 256. ISBN 1-875943-44-7.
    • Ван Гюонг (2008 г.). Tuttle Compact Vietnamese Dictionary: вьетнамско-английский английский-вьетнамский . Periplus Editions (HK) Ltd .. стр. 125.
  • Tham thì thâm.
    • Английский эквивалент: схватить все, потерять все.
    • Ван Гюонг (2008 г.). Tuttle Compact Vietnamese Dictionary: вьетнамско-английский английский-вьетнамский . Periplus Editions (HK) Ltd .. стр. 331.
  • Thấy đỏ tưởng chín.
  • Tiền nào của đó.
    • Английский эквивалент: если вы покупаете дешево, вы платите дорого; Если вы покупаете качество, вы плачете только один раз.
    • «Что такое циник? Человек, который всему знает цену и ничего не ценит.«
    • Оскар Уайльд, Вентилятор леди Уиндермир (1892)
    • Ле (2000). Một giáhai giáhay vôgiá ?: một sốbài phóng sự, kýsựvàghi chép . TRE. п. 35.
  • Trèo cao, té àu.
    • Перевод: Чем выше вы поднимаетесь, тем сильнее вы падаете.
    • Значение: промахи становятся более значимыми, чем больше у вас влияния.
    • (Вьетнам) (2005 г.). Tié̂ng Hué̂, người Hué̂ \ & văn hóa Hué .Nhàxuá̂t bản Văn học. п. 47.
  • Thất bại là mẹ thành công.
  • Tư Tưởng Lớn Gp Nhau.
    • Великие умы думают одинаково.
    • Tư Tưởng Lớn Gp Nhau
    • Гиа Тхи, Вуонг (2018). «Còn nước, còn tát». Учимся жить через вьетнамские и американские пословицы: двуязычное вьетнамско-английское издание . п. 305. ISBN 978-1-984541-43-7.
  • Uống nước nhớ nguồn
uống hộ

Перевод: Помните источник, когда пьете

  • Vụng chèo khéo chống
Перевод: Бедный рабочий винит свои инструменты.
  • Vạn sự khởi đầu nan.
Это первый шаг, который имеет значение
  • Việc người thì sáng, việc mình thi quáng
000 V157 9
9
chủ nhà, gà mọc vọc niêu tôm.
Когда кошка отсутствует, мыши будут играть
  • Việc gì làm được hôm nay chớ để ngày mai.
Заготите сено, пока светит солнце.
  • Xa mặt, cách lòng.
    • Перевод: Вне поля зрения, вне головы.
    • Английский эквивалент: «Давно отсутствующий, скоро забытый», а также «Вне поля зрения, вне разума».
    • Diệu Kim biên soạn. Đốvui Phật pháp . Nhàsách Quang Minh. п. 195.
  • Xem việc biết người.
    • Английский эквивалент: Рабочий известен по его фишкам.
    • Вы (2004 г.). Ngôn ngữdân gian Việt Nam: song ngữViệt-Anh . Nhàxuất bản Văn hóa thông tin. п. 31.
,

Смотрите также