Приметы пословицы поговорки февраль


Пословицы и поговорки про февраль

Февраль – второй месяц года, он заканчивает зиму. Название имеет несколько версий происхождения. Самое распространенное мнение – производное от латинского слова februa, что в переводе означает «праздник очищения». В это время проводили обряд искупления грехов. По второй версии название получено в честь бога подземного царства Фебрууса. Другие названия февраля в народе - лютень, бокогрей, вьюговей. Это месяц крепких морозов, метелей.

Про данную пора года накоплено немало произведений малого жанра, среди которых следует обратить внимание на народные поговорки и пословицы про февраль.

  • Как в феврале аукнется, так осенью откликнется.
  • В феврале зима с весной встретятся впервой.
  • Вьюги да метели под февраль полетели.
  • Для хорошего кота и в феврале – март.
  • Как февраль не злись, а на весну брови не хмурь.
  • У февраля два друга – метель да вьюга.
  • Февраль — месяц лютый: спрашивает, как обутый.
  • Февраль зиму выдувает, а март ломает.
  • Февраль и теплом приласкает, и морозом отдубасит.
  • Февраль одной рукой гладит нос, а другой – по нему щёлкает.
  • Февраль переменчив: то январем потянет, то мартом проглянет.
  • Февраль силён метелью, а март – капелью.
  • Февраль строит мосты, а март их ломает.
  • Февраль три часа дня прибавит.
  • Февраль, коль морозом не возьмёт – все дороги заметёт.
  • Январю-батюшке — морозы, февралю — метели.

>


:

1.. .

2..

3..

:

1.:

>>>

>>>

>>>

>>>

>>>

:

«Мешок с костями» ().100, 2 400. >>>

. ,. >>>

. , 1000. >>>

, г. >>>

-. >>>


Lingualeo - - !!

250 000,. 10! . >>>

- EnglishDom !!

, г.200. . >>>

Skyeng !!

5 000. . >>>


. >>>

13 000. >>>

. >>>

. ,,. >>>

,,!

.

поговорок | Словарь | EnglishClub

О высказываниях

Поговорка - это короткое умное выражение, которое обычно содержит совет или выражает очевидную истину. Многие традиционные изречения до сих пор широко используются. Большинство высказываний в этом разделе хорошо известны на английском языке, хотя некоторые из них взяты из других языков. Значение или интерпретация, показанные для каждого высказывания, считаются общепринятой интерпретацией высказывания, хотя для некоторых высказываний интерпретация может быть более субъективной, чем для других.

Есть буквально тысячи высказываний на английском (и на всех языках). Термин изречение передает идею любого выражения мудрости или истины, обычно передаваемого предыдущими поколениями. Происхождение поговорки в большинстве случаев неизвестно. Многие английские поговорки пришли из других языков, и наоборот.

Большинство высказываний эффективны благодаря их краткости и прямоте. Они используют простой, яркий язык, часто основанный на повседневных домашних ситуациях, что позволяет легко понять и запомнить их.

Поговорки можно классифицировать по ряду различных терминов, из которых поговорка , вероятно, самая известная. Другие типы высказываний - это пословица, изречение, девиз, эпиграмма и афоризм, хотя, честно говоря, различие между ними часто расплывчато:

  • пословица : кусок здравого смысла, выраженный практичными, простыми словами («Стежок времени экономит девять»).
  • пословица : это освященное веками и широко известное высказывание («Где дым, там огонь.")
  • максим : общее правило поведения, основанное на практическом опыте («Ни заемщик, ни кредитор»).
  • Девиз : принцип, принятый в качестве принципа поведения («Честность - лучшая политика»).
  • Эпиграмма : краткое, остроумное или сатирическое высказывание, которое часто получает эффект через парадокс («Единственный способ избавиться от искушения - поддаться ему»).
  • афоризм : похоже на эпиграмму, но более глубокий, чем остроумный («Он дурак, который не может скрыть своей мудрости.")
.

английских пословиц - Wikiquote

Это больной повар, который не может облизать пальцы.

Притчи обычно определяются как «короткие выражения народной мудрости». Попытки улучшить популярное определение не привели к более точному определению. Мудрость проявляется в форме общего наблюдения за миром или небольшого совета, иногда более близкого отношения к ситуации. См. Также английские пословицы (по алфавиту)

  • Отсутствие заставляет сердце полнеть.
  • Давно отсутствовал, скоро забыли.
  • Отсутствующие всегда ошибаются. (1640)
  • Несчастные случаи будут в лучших семьях. (19 век)
  • Действия говорят громче, чем слова.
    • «Мир полон глупцов и слабонервных; и все же у каждого достаточно храбрости, чтобы вынести несчастья, и мудрости, чтобы управлять делами своего ближнего.«
    • Бенджамин Франклин, Альманах бедных Рикардс (1743)
    • Притчи: в алфавитном порядке ... . Манро и компания. 1845. с. 10.

Advance [править]

  • Тот, кто не продвигается, идет назад.
    • «Он всю жизнь будет хозяином самого себя и счастливым человеком, который изо дня в день мог сказать:
      « Я жил: завтра Отец может заполнить небо черными облаками или безоблачным солнцем.'"
    • Гораций, оды Книга III, ода XXIX, строка 41 (ок. 23 г. до н. Э. И 13 г. до н. Э.).
    • Штраус, Эмануэль (1994). «495». Краткий словарь европейских пословиц . II . Рутледж. п. 445. ISBN 978-1-136-78978-6.
  • На самые необходимые советы обращают меньше всего.
    • Mieder, Wolfgang; Kingsbury, Stewart A .; Сложнее, Келси Б. (1992). "совет". Словарь американских пословиц .Издательство Оксфордского университета. п. 24. ISBN 978-0-19-505399-9.
  • Никому не советуйте жениться или идти на войну. (1640)
  • Советники не рискуют.
  • В любви и на войне все хорошо. (17 век)
  • Все хорошо, что хорошо кончается. (14 век)

Америка [править]

  • Хорошая езда на двух якорях, говорили люди, потому что, если один не сработает, другой может удержаться. (Штраус, 1994, с. 879)
  • Гнев делает глупых людей остроумными, но делает их бедными. (Фрэнсис Бэкон)
  • Извинение - это основа для нового преступления. (Амвросий Бирс)
  • Одно гнилое яблоко испортит всю бочку. или Одна овца в струпе мародирует все стадо.
    • «Зло распространяется. За одним привлекательным плохим примером могут последовать другие, в конечном итоге разрушая все сообщество.«
    • Пачолай, Дьюла (1997). "ИКС". Европейских пословиц: на 55 языках с эквивалентами на арабском, персидском, санскрите, китайском и японском . Veszprémi Nyomda. п. 292. ISBN 1-875943-44-7.
    • Ср. Дэн Майкл из Нортгейта, Айенбит из Инвита (1340 г.): «Гнилое яблоко испортит очень много здоровых ». (Среднеанглийский: «A roted eppel amang þe holen: makeþ rotie þe yzounde.»).
  • Яблоко в день убережет доктора.
    • Ср. Журнал Notes and Queries , 24 февраля 1866 г., стр. 153: «Съешьте яблоко перед сном, // И вы не дадите доктору заработать себе на хлеб». [1] .
    • Адаптировано к его нынешней форме в 1900-х годах в качестве маркетингового слогана, используемого американскими производителями, опасавшимися, что движение за умеренность сократит продажи яблочного сидра.
    • (Майкл Поллан, Ботаника желания , Random House, 2001, ISBN 0375501290, стр. 22, см. Стр. 9 и 50)
  • Гнилое яблоко ранит своих спутников.
    • «Человек не может быть слишком осторожным в выборе врагов».
    • Оскар Уайльд, Изображение Дориана Грея (1891)
    • Притчи водолазов , Натан Бейли, 1721 [2]
  • Яблоко в день убережет доктора - если у вас хорошая цель.
    • Юмористическая версия увещевания о питании с помощью фруктов. Первоисточник неизвестен.
  • Искусство скрывает лучшее искусство.
  • Когда все говорят, что ты осел, пора кричать. (Штраус 1994, стр. 1221)
  • Не шейте одежду для еще не родившегося ребенка. (Штраус 1994, стр. 683)
    • «Никогда не поднимается так высоко, как если бы он не знал, куда он идет».
    • Оливер Кромвель - г-ну Бельевру. Найдено в мемуарах кардинала де Рец
  • Не выбрасывайте ребенка вместе с водой из ванны.
    • "* Когда мы хотим исправить с преимуществом и показать другому, что он ошибается, мы должны заметить, с какой стороны он смотрит на этот вопрос, поскольку с той стороны это обычно правда, и признать эту истину ему, но раскрыть для него сторона, на которой это ложь. Он удовлетворен этим, потому что он видит, что он не ошибся, и что он только не видел всех сторон.
    • Blaise Pascal, Pensées (1669) "
    • Мартин Х. Мансер (2007). Факты в Файловом словаре Притчей .Публикация информационной базы. п. 66. ISBN 978-0-8160-6673-5. Проверено 25 августа 2013 г.
    • Primo dede mulieris consilio, secundo noli.
    • «Примите первый совет женщины, а не второй».
    • Gilbertus Cognatus Noxeranus, Sylloge . См. J. J. Grynæus, Adagio , p. 130. Langius, Polyanthea Col (1900) такое же мнение. (Prends le premier consil d'une femme et non le second. По-французски то же самое). Сообщается в «Новой циклопедии практических цитат» Хойта (1922), стр.10-11.
    • Браун, Джеймс Кайл (2001). Я даю Богу шанс: христианская духовность из чтений Эдгара Кейси . Джим Браун. п. 8. ISBN 0759621705.
  • Плохо - лучший выбор.
  • Плохое урегулирование дела лучше хорошего судебного процесса.
    • Филипп, М. Р. (2005). Заветы не конкурировать, Аспен.
  • Плохой рабочий ссорится со своими инструментами. (1640)
  • Хорошие законы выросли из плохих обычаев.
  • Хорошо наденьте наживку, и рыба будет клевать.
    • «Не могли бы вы убедить, говорите об интересе, а не о разуме».
    • Бенджамин Франклин, Альманах бедного Ричарда (1734)
    • Мидер, Вольфганг (1992). «Крючок». Словарь американских пословиц . п. 510. ISBN 978-0-19-505399-9.
  • Лающие собаки кусаются редко. (16 век)
  • Его лай хуже, чем его укус. (17 век)
  • Красота - вечная радость.
    • Лайне, Джаркко (тоим.): Suuri sitaattisanakirja. Отава, 1989, с. 122. ISBN 9511109618
  • Красота - это правда, правда - красота (Джон Китс)
    • Лайне, Джаркко (тоим.): Suuri sitaattisanakirja. Отава, 1989, с. 123. ISBN 9511109618
  • Как вы заправляете кровать, так и вы будете спать на ней.
    • «Человек должен принять последствия своих действий, так как любой результат является логическим следствием предыдущих действий».
    • Источник пословицы и значения: (Paczolay, 1997, p. 401)
  • Иногда медведь достает, а иногда медведь.
  • Если вы не можете победить их, присоединяйтесь к ним.
  • Лучшее - дешевле.
  • Хорошее - враг лучшего.
    • «Что такое книги, как не глупость, и что такое образование, как не вопиющее лицемерие, и что такое искусство, как не проклятие, когда они не касаются сердца и не побуждают его к действию?»
    • Луиза Салливан, Детский сад Чаты (1918)
    • «Как и все сердечные дела, ты узнаешь, когда найдешь».
    • Стив Джобс, выступление в Стэнфордском университете (2005 г.)
    • Мартин Х.Мансер (2007). "грамм". Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 107. ISBN 978-0-8160-6673-5.
  • Нищий не может быть банкротом. (1639)
  • Нищим выбирать нельзя.
    • «Мы должны принимать с благодарностью и без жалоб то, что нам дают, когда у нас нет средств или возможности обеспечить себя чем-то лучшим».
    • Источник значения: Мартин Х.Мансер (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 19. ISBN 978-0-8160-6673-5. Проверено 29 июня 2013 г.
  • Посадите нищего на коня, и он скачет на нем до смерти.
  • Две ошибки не делают правильного.
  • Хорошее начало делает хороший конец. (14 век)
    • «Правильный запуск обеспечивает быстрое завершение процесса.Начало часто блокируется одним или несколькими препятствиями (потенциальными препятствиями), устранение которых может обеспечить плавное течение процесса ».
    • Пачолай, Дьюла (1997). «40». Европейских пословиц: на 55 языках с эквивалентами на арабском, персидском, санскрите, китайском и японском . Veszprémi Nyomda. п. 228. ISBN 1-875943-44-7.
  • Хорошее начало - половина дела.
    • «Правильный запуск обеспечивает быстрое завершение процесса.Начало часто блокируется одним или несколькими препятствиями (потенциальными препятствиями), устранение которых может обеспечить плавное течение процесса ».
    • Пачолай, Дьюла (1997). «40». Европейских пословиц: на 55 языках с эквивалентами на арабском, персидском, санскрите, китайском и японском . Veszprémi Nyomda. п. 228. ISBN 1-875943-44-7.
    • Притчи водолазов , Натан Бейли, 1721 [3]

Живот [править]

  • Живот - это мясо, питье или горе.
    • Мансер, М. (2006). Словарь притч Вордсворта , выпуски Вордсворта, Limited. п. 45
  • Лучше скудный мир, чем жирная победа. (17 век)
  • Лучшее - враг добра.
    • Mieder, Wolfgang; Kingsbury, Stewart A .; Сложнее, Келси Б. (1992). Словарь американских пословиц . С. 710. , с. xcv
  • Лучше поздно, чем никогда.
  • Лучше перестраховаться, чем сожалеть.
  • Лучше недоделать, чем перестараться.
  • Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей шкуре, а внутри суть волки хищные. (Матфей; цитата из Библии). (Штраус, 1998, с. 170)
  • Птица в руке стоит двух в кустах.
    • Джон Буньян цитирует эту традиционную пословицу в The Pilgrim's Progress , (1678):
    • "Таковы люди этого мира: они должны иметь все свое хорошее сейчас; они не могут оставаться до следующего года, то есть до следующего мира, ради своей доли добра.Пословица: «Птица в руке стоит двух в кусте» имеет для них больший авторитет, чем все божественные свидетельства блага будущего мира ».
  • Птицы стая стекаются.
    • "Стоит отметить факт, что когда группа людей соглашается в каких-либо частностях, хотя никогда не столь тривиальных, они собираются вместе и часто объединяются в своего рода братство для разработки и осуществления своих планов.В соответствии с их отличным характером они объединяются, фракционное с раздробленным, мудрое с мудрым, праздное с праздным, активное с активным и так далее.
    • Портер, Уильям Генри (1845). Притчи: в алфавитном порядке ... . Манро и компания. п. 41.
  • Обращайтесь осторожно с птицей, которую хотите поймать.
  • Из тонких перьев получаются прекрасные птицы. (Симпсон, 2009 г.)
    • «Прекраснейшая и лучше всех украшена она.
      Чья одежда - смирение.«
    • Джеймс Монтгомери, Смирение . (1841)
  • Это больная птица, которая гадит в собственном гнезде.
  • Это ранняя пташка заболевает червем.
  • Не лайте, если не умеете кусать.
    • "Много лет назад я сделал заявление, которое часто цитируется, что проявляется 80 процентов жизни. Люди всегда говорили мне, что они хотят написать пьесу, они хотят написать фильм, они хотят написать роман. , и пара людей, которые это сделали, прошли 80 процентов пути к тому, чтобы что-то случилось.«
    • Вуди Аллен, Интервью для The Collider
.

исландских пословиц - Wikiquote

Плохой гребец винит весло.

Пословицы, отражающие общепринятое мнение в Исландия .

  • Af góðu upphafi vonast góður endir.
    • Английский эквивалент: хорошее начало - хороший конец.
    • «Ни один человек не испытывает истинного вкуса удовольствий, если он не зарабатывает их прежним делом; и немногие люди делают дела хорошо, которые ничего не делают».
    • Филип Дормер Стэнхоуп, 4-й граф Честерфилд (1694–1773), британский государственный деятель, литератор.Письмо от 7 августа 1749 г., в Письма графа Честерфилда своему сыну (1774 г.).
    • Штраус, Эмануэль (1994). «190». Словарь европейских пословиц . Я . Рутледж. п. 185. ISBN 978-1-134-86460-7.
  • Allir vilja herrann vera, en enginn sekkinn bera.
    • Английский эквивалент: слишком много вождей и мало индейцев.
    • Ha semper dimostrato l'esperienza, e lo dimostra la ragione, che mai succedono bene le cose che dipendono da molti.
    • " Опыт всегда показывал, а также разум, что дела, которые зависят от многих, редко бывают успешными. "
    • Francesco Guicciardini, Storia d'Italia (1537-1540)
    • Эмануэль Штраус (1994). «1263». Краткий словарь европейских пословиц . Рутледж. п. 770. ISBN 978-1-136-78978-6.
  • Aldrei er góð vísa of oft kveðin.
    • Перевод: Хороший стих никогда не произносится слишком часто.
    • Английский эквивалент: никогда не говори никогда.
    • Сага . Исафолдарпренцмая .. 1964. с. 102.
  • Ber er hver að baki nema sér bróur eigi.
    • Перевод: Голая спина безбратного человека.
    • Значение: Каждый мужчина беззащитен, если у него нет брата / друга.
    • Источник: Hreinsson, Viðar, ed (1997). Сага Бренну-Ньялса . 3 . Перевод Роберта Кука.Издательство Лейфура Эйрикссона. п. 209. ISBN 9979929308.
  • Betra er einn að vera, en illan stallbróður hafa.
    • Английский эквивалент: лучше быть одному, чем в плохой компании.
    • Эмануэль Штраус (1994). «654». Краткий словарь европейских пословиц . Рутледж. п. 478. ISBN 978-1-136-78978-6.
  • Сарай Brennt forðast eldinn.
    • Английский эквивалент: однажды укушенный, дважды застенчивый.
    • Значение: «Тот, кто впоследствии испытал неприятный опыт, уклоняется от причины этого опыта».
    • Источник значения английского эквивалента: Martin H. Manser (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 33. ISBN 978-0-8160-6673-5. Проверено 30 июля 2013 г.
    • Дал, Гуннар (2007). Einn heimur: fimm heimsmyndir . Йонас Халлдорссон. п. 124. ISBN 9979651032.
  • Ef ábóti teninga a sér ber, oss munkum leyft ao tefla er.«
    • Английский эквивалент: монах проповедовал против воровства и держал гуся в рукаве.
    • Эмануэль Штраус (1994). «1670». Словарь европейских пословиц . Тейлор и Фрэнсис. п. 1179.
  • Eftir því sem gamlir fuglar sungu, kvökuðu þeir ungu.
    • Английский эквивалент: Как кукарекает старый петух, так кукарекает молодой.
    • Значение: «Дети обычно следуют примеру своих родителей, но более верно подражают их недостаткам, чем достоинствам.«
    • Норвежский эквивалент: Some dei gamle sungo, so kveda dei unge.
    • Эмануэль Штраус (1994). «544». Словарь европейских пословиц . Рутледж. п. 1389. ISBN 978-1-134-86460-7.
    • Источник значения английского эквивалента: Kelly, Walter Keating (1859). Притчи всех народов . W. Kent & co. (покойный Д. Бог). п. 130.
  • Engum flýgur sofanda steikt gæs i munn.
    • Английский эквивалент: Птицы не летают нам в рот в жареном виде.
    • «Нельзя ( или не следует) рассчитывать на выгоду, не прилагая определенных усилий».
    • (Paczolay, 1997, с. 455)
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2-е изд.). Рутледж. п. 171. ISBN 0415096243.
  • Guð hjálpar þeim sem hjálpa sér sjálfir.
    • Английский эквивалент: Небеса помогают тем, кто помогает себе.
    • «Не волнуйся, не волнуйся, дитя
      Посмотри, у небес есть план для тебя»
    • Swedish House Mafia, Don't You Worry Child (2012)
    • Источник значения: Paczolay, Gyula (1997). Европейских пословиц на 55 языках . DeProverbio.com. п. 150. ISBN 1-875943-44-7.
    • Источник: Laxness, Halldór (2000). Smásögur . Вака-Хельгафелл. п. 131. ISBN 9979214546.
  • Góð orð finna góðan samastað.
    • Английский эквивалент: Вежливость мало стоит, но дает много.
    • «Доброта важнее мудрости, и признание этого - начало мудрости».
    • Приписывается Теодору Исааку Рубину
    • Штраус, Эмануэль (1998). Краткий словарь европейских пословиц (Сокращенное изд.). Рутледж. п. 70. ISBN 0415160502.
  • Vitur maður breytir hugum sínum, heimskingi vill aldrei.
    • Английский эквивалент: мудрый человек изменит свое мнение, дурак - никогда.
    • " Глупая последовательность - это хобгоблин маленьких умов , обожаемый маленькими государственными деятелями, философами и богословами. При постоянстве великой душе просто нечего делать. С таким же успехом он может заботиться о своей тени на стене. Говорите, что вы говорите. подумай сейчас резкими словами, а завтра скажи то, что думает завтра, снова резкими словами, хотя это противоречит всему, что ты сказал сегодня ... «Ах, значит, тебя наверняка неправильно поймут.- Неужели так плохо, что тебя неправильно понимают? Пифагор был неправильно понят, и Сократ, и Иисус, и Лютер, и Коперник, и Галилей, и Ньютон, и все чистые и мудрые духи, когда-либо принимавшие плоть. Быть великим - значит быть неправильно понятым ».
    • Ральф Уолдо Эмерсон, Самостоятельность (1841).
    • Эмануэль Штраус (1994). «589». Краткий словарь европейских пословиц . Рутледж. п. 446. ISBN 978-1-136-78978-6.
  • Hver er sinnar gæfu smiður.
    • Английский эквивалент: Каждый человек кузнец своего состояния.
    • Значение: «При формировании собственного состояния не следует полагаться на помощь других, поскольку они также озабочены в основном своими собственными делами».
    • Пачолай, Дьюла (1997). Европейских пословиц на 55 языках . DeProverbio.com. п. 388. ISBN 1-875943-44-7.
  • Linur bartskeri gjörir fúin sár.
    • Английский эквивалент: Врач легкой степени - гнилостные раны.
    • Эмануэль Штраус (1994). «1465». Краткий словарь европейских пословиц . II . Рутледж. п. 1090. ISBN 978-1-136-78978-6.
  • Kemst þó hægt fari.
    • Английский эквивалент: мы едем медленно, но едем уверенно.
    • Источник: Íslands, Landsbókasafn (1980). Árbók . Bókasafnið. п. 71. ISBN 9979911107.
  • Kornbarn, drukkin maðr og dárinn segja sannleikann.
    • Английский эквивалент: Дети, дураки и пьяные люди говорят правду.
    • «У детей и дураков нет запретов, а употребление алкоголя снимает запреты говорить правду, которую иногда хотелось бы сохранить в секрете».
    • Источник пословиц и их значения: Paczolay, Gyula (1997). Европейских пословиц на 55 языках . DeProverbio.com. п. 272. ISBN 1-875943-44-7.
  • Ofleyfingjarnir bregðask mér mest.
    • Больше всего меня разочаровывают те, кого хвалят громче всех.
    • «Никакие физические или моральные достижения не могут искупить грех тунеядства».
    • Джордж Бернард Шоу, Максимы для революционеров (1903)
    • Альберт Штольпе, Герман (1974). Isländska ordspråk och skaldeord . LT. ISBN 978-91-36-00447-2.
  • Oft hafa fagrar hnetur fúinn kjarna.
    • Английский эквивалент: красивое лицо и грязное сердце.
    • Эмануэль Штраус (11 января 2013 г.). «120». Краткий словарь европейских пословиц . Я . Рутледж. п. 116. ISBN 978-1-136-78978-6.
  • á mér klær, arf ég að klóra mér.
    • Английский эквивалент: если обувь подходит, наденьте ее.
    • «Если утверждение относится к вам, признайте это или сделайте что-нибудь с этим».
    • Городской словарь (2008)
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2-е изд.). Рутледж. п. 998. ISBN 0415096243.
  • þar liggur hundurinn grafinn.
    • Английский эквивалент: запах крысы.
  • Ragur maður fíflar aldrei fríða konu.
    • Английский эквивалент: слабое сердце никогда не могло победить прекрасную даму.
    • «Причина, по которой люди, особенно женщины, говорят мужчинам:« будь собой ».(Если вы женщина, смотрящая это, я уверен, что у вас было такое чувство - «Мне нравится, когда мужчина остается самим собой».) Это потому, что чем больше вы являетесь самим собой, тем больше вы любите себя. Может быть, им следует сказать: «люби себя и , тогда будь собой!»
    • Оуэн «Тайлер» Дерден, Как улучшить свою жизнь на свиданиях: продвинутые секреты Жюльена и Тайлера для повышения вашего социального статуса! (2018)
    • Штраус, Эммануэль (1998). Словарь европейских пословиц .Рутледж. п. 130. ISBN 0415160502.
  • Sá er fuglinn verstur, sem í sjálfs síns hreiður dritar.
    • Английский эквивалент: это больная птица, которая гадит в собственном гнезде; Не стирайте грязное белье в общественных местах.
    • «Зачем бессмысленно объявлять о собственном позоре или разоблачать недостатки или слабости своих родственников или людей?»
    • Келли, Уолтер Китинг (1859 г.). Притчи всех народов . W. Kent & co.(покойный Д. Бог). п. 109.
    • Источник для испытателей: Paczolay, Gyula (1997). Европейских пословиц на 55 языках . DeProverbio.com. п. 466. ISBN 1-875943-44-7.
  • Sjaldan er ein báran stök.
    • Одна волна бывает редко.
    • Удача или неудача часто сменяются одним и тем же.
    • Источник: Sigursson, Arngrímur (1975). Íslenzk-ensk orðabók . Leiftur.п. 731. ISBN 9979651032.
  • Sjaldan fedur eplið langt frá eikini.
    • Английский эквивалент: яблоко недалеко от дерева.
    • «Дети ежедневно наблюдают и - в своем поведении - часто следуют примеру своих родителей».
    • Пачолай, Дьюла (1997). Европейских пословиц на 55 языках . DeProverbio.com. п. 259. ISBN 1-875943-44-7.
  • Spónasmiða börn eiga oft versta spæni.
    • Английский эквивалент: хуже всего обуты дети сапожников.
    • «Усердно работая для других, можно пренебречь собственными потребностями или потребностями самых близких ему людей».
    • Пачолай, Дьюла (1997). «7». Европейских пословиц: на 55 языках с эквивалентами на арабском, персидском, санскрите, китайском и японском . Veszprémi Nyomda. п. 65. ISBN 1-875943-44-7.
  • Sinn er siður í landi hverju.
    • В каждой стране свои обычаи.
    • «Когда законы, обычаи или учреждения перестают быть полезными для человека, они перестают быть обязательными».
    • Генри Уорд Бичер, Мысли о жизни (1858), стр. 34.
    • Свен Грундтвиг; Йон Сигурэссон; Палми Палссон (1854 г.). Íslenzk fornkvæði . Brødrene Berlings og S.L. Møllers bogtrykkeri. п. 103.
    • «Мирский путь - издавать законы, но следовать обычаям».
    • Приписывается Мишелю де Монтеню
  • Sá vinnur sitt mál, sem ráastur er.
    • Английский эквивалент: Бог с теми, кто настойчив; Будьте настойчивы и никогда не бойтесь.
    • Штраус, Эмануэль (1994). «130». Словарь европейских пословиц . Я . Рутледж. п. 126. ISBN 978-1-134-86460-7.
  • Árinni kennir illur ræðari.
    • Плохой гребец винит весло.
    • Английский эквивалент: плохой рабочий винит свои инструменты.
    • Источник: Magnúsdóttir, Elín Bára (1993). Halldórsstefna, 12.-14. июнь 1992 . Stofnun Sigurar Nordals. п. 116. ISBN 9979911107.
  • Á misjöfnu þrífast börnin best
    • Перевод: Дети будут лучше всего развиваться при разнообразном питании / разнообразном образе жизни.
    • «Люди редко улучшаются, когда у них нет другой модели, кроме самих себя, которой можно было бы копировать».
    • Оливер Голдсмит Пчела № II (13 октября 1759 г.), В наших театрах
    • Йон Арнасон (1864). Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri . J.C. Hinrichs. п. 431.
.

Смотрите также